Mateus 8

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 É alecehen, ke e opé mu pwo juwole wo Iésu, ke lé âcéin ne ni apulie na te junihe hiwon jélé.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ke e âbé ne kon wo pa céiu katia. Ke e tidihi jilin he pwahamiin, ke e pii ten pie: «Padaame, hemepie te nimem, ke go pwo me tieden a katia kong!»
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ke e cine ngen a in wo Iésu, ke e ti kon, ke e pii ten pie: «Éa, te nimung! Caa wâé go!»
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ke e pii ten pie: «Go nemwo pwojepule kon! Kehe go â pihabwiiko ne te pa *apwoâpwailo. Ke go ne [te Padué] ali âpwailo li e pii wo *Moosé ne he li patén den. Be me wonaa, ke me lé alihi ati ne ni apulie pie caa wâé go.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 E ân wo Iésu, ke e taa Kapernaüm, ke e âbé beniieng wo pa céiu caa te coda te lépwo Roma. Ke e ileeng beme e picani ten.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Ke e pii pie: «Au Padaame, pa eabwé tong, ke e tee ko pule pwomwo, be tebwomwa nang, ke te junihe cunu nang kuti.»
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Wâé, é bo ân, be é bo pwo me tieden a cunu kon.»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ke e hegi ne ten wo paje pie: «Ûhu, time uce jan ne kom, me go tuie nge ha a pomwa tong, be te junihe pwonaado ne kom. Kehe go te ju cihe cehi, beme o tieden a cunu ko pa eabwé tong.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Be woéo, ke é piténede pa apihuô tong, ke é uce pihuô te ni coda. Ke me é pii te pace céiu pie: “Go engen!”, ke e engen. Ke me é pii te pace céiu pie: “Go âbé!”, ke e âbé. Ke me é pii te pa eabwé tong pie: “Go pwo ani”, ke e te pwo.»
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Ke e te junihe téele wo Iésu, ke e picedi pali caa te coda. Ke e pii te lépwona lé ko âcéin pie: «Geé te ju tabemi ehi: Time é uce téele too pace apulie celi ubwo ace céihi ten pwohewii paje, ke piwien mwo ne ha a *Isaraéla, [a bele te Padué].
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Éa, o bo hiwon celi lé o bo âbé ha a *Mwametau he Miiden, mu pwo a bwohemwo ati. Ke o pwo ce atebwo telé ne ha a piwiinaado ubwo me ni watihenye, *Abérama, Isaaka, me Iakobo.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Ke hemepwo é ne ko lépwona me lé taa ha a Mwametau, ke time uce jan ne kolé me lé taa. Ke o bo tahilé ole pwomwo ha a melepiing ité koja Padué! Ke lé bo é ko piwii pecuwo.»
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ke nebwén, ke e pii wo Iésu te pali caa te coda pie: «Go mwojuia ngemwo ha a pomwa tem! Be é ko a céihi tem, ke e o tuie ana go ilehi!»
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 E â ha a pomwa te Pétéru wo Iésu, ke e too ê mwaa Pétéru he e teko pule, be e pwopilijing.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Ke e pétaa ko a in wo Iésu, ke te tieden kuti kojaeng ali pilijing. Ke e cuwoda wo ênaa, ke e pwo me lé wiinaado.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 É he babwén, ke lé pébé céii Iésu ni apulie na hiwon jélé, na pwo ni duéé kolé. É mu ko a pwooti ten, ke e peni ni duéé, me lé wie mu kolé. Ke e pwo me tieden ati ni cunu ko ni béén.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 É nelang he na e pacuwohi ali e pii wo Padué, na e pwaadeniin bé wo péroféta Isaia pie:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 É ha a céiu tan, ke hiwon ni apulie na élé aujeni Iésu. Ke me e alilé, ke e pii te lépwo acémun den pie, me lé tai gaale ko a céiu duaan ne gaale cemwo ko a jié.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ke é mulang, ke e âbé céiieng wo pa céiu *dotéén ko patén, ke e pii ten pie: «Pa apipune, [nimung me] é âcéim, na ati he ce piduaan celi go bo â hen.»
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ni wota apiaba, ke pwo ni amwaale telé; ke ni meni, ke pwo ni mwonahilé. Kehe woéo, pa *Nahi Apulie, ke te tice duaan celi me é mwaale hen.»
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ke piwien mwo ne ko pace céiu apulie celi nimen me e âcéi Iésu, be e pii ten pie: «O te jan me é mwo mi â pineduwo caa tong?»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ûhu, go âbé céing, ke go necu ni amele, me lé te pineduwolé!»
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 E taa pwo ong wo Iésu, ke lé âcéin wo lépwo acémun den.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Alecehen, ke e tabuhi tahieng me ubwo a dan, ke e taa jié ha ali ong. Ke mepwo wo Iésu, ke e teko pule ha ali ong.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ke lé paûmiêeng wo lépwo acémun den, ke lé pii ten pie: «Padaame! Go celuimikenye, be genye o caa mwiiê!»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ke e pii telé pie: «É mu ko ade na mwotikewé? Te junihe wahin kuti ni céihi tewé!»
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ke lé téetihi, ke lé pipii telé pie: «He woo pa apulie ce, na lu piténedeeng a dan me a jié?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Lé tuie ngen wo Iésu me lépwo acémun den ha a duaan ne gaale cemwo [ne pejié Galilé] ne ha amu Gadara. É ne ha amu naa, ke pwo lupwo apulie na pwo duéé kolu. Ke te junihe mwoti ni apulie kolu, be lupwo a-okéé, ke te junihe pwo niihelu. Ke time lé mu uce piâ ha a duaan naa.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ke lu toii da pie: «Pa *Naî Padué, ade aceli nimem me go pwo temu? Nimem me go pwocuhinaado temu, ânebuhe ace benaamwon ko pwocuhinaado?»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 — ausente —
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 — ausente —
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ke e hegi ne telé pie: «Geé ân!»
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Ke wo lépwo awéihi puwokwo, ke lé te téte kuti nge ha a mwopopwaalé. Ke lé piuti ati a jepule ko ana e tuie ne ko lupwo apulie naa.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ke lé te tai âbé kuti céii Iésu ne ni apulie mu ha a mwopopwaalé. Ke me lé alieng, ke lé wâgo kon pie, me e engen mu ha amu telé.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.