Mateus 8
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 É alecehen, ke e opé mu pwo juwole wo Iésu, ke lé âcéin ne ni apulie na te junihe hiwon jélé.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ke e âbé ne kon wo pa céiu katia. Ke e tidihi jilin he pwahamiin, ke e pii ten pie: «Padaame, hemepie te nimem, ke go pwo me tieden a katia kong!»
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ke e cine ngen a in wo Iésu, ke e ti kon, ke e pii ten pie: «Éa, te nimung! Caa wâé go!»
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ke e pii ten pie: «Go nemwo pwojepule kon! Kehe go â pihabwiiko ne te pa *apwoâpwailo. Ke go ne [te Padué] ali âpwailo li e pii wo *Moosé ne he li patén den. Be me wonaa, ke me lé alihi ati ne ni apulie pie caa wâé go.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 E ân wo Iésu, ke e taa Kapernaüm, ke e âbé beniieng wo pa céiu caa te coda te lépwo Roma. Ke e ileeng beme e picani ten.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Ke e pii pie: «Au Padaame, pa eabwé tong, ke e tee ko pule pwomwo, be tebwomwa nang, ke te junihe cunu nang kuti.»
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Wâé, é bo ân, be é bo pwo me tieden a cunu kon.»
7 Jesus lhe disse:
8 Ke e hegi ne ten wo paje pie: «Ûhu, time uce jan ne kom, me go tuie nge ha a pomwa tong, be te junihe pwonaado ne kom. Kehe go te ju cihe cehi, beme o tieden a cunu ko pa eabwé tong.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Be woéo, ke é piténede pa apihuô tong, ke é uce pihuô te ni coda. Ke me é pii te pace céiu pie: “Go engen!”, ke e engen. Ke me é pii te pace céiu pie: “Go âbé!”, ke e âbé. Ke me é pii te pa eabwé tong pie: “Go pwo ani”, ke e te pwo.»
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ke e te junihe téele wo Iésu, ke e picedi pali caa te coda. Ke e pii te lépwona lé ko âcéin pie: «Geé te ju tabemi ehi: Time é uce téele too pace apulie celi ubwo ace céihi ten pwohewii paje, ke piwien mwo ne ha a *Isaraéla, [a bele te Padué].
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Éa, o bo hiwon celi lé o bo âbé ha a *Mwametau he Miiden, mu pwo a bwohemwo ati. Ke o pwo ce atebwo telé ne ha a piwiinaado ubwo me ni watihenye, *Abérama, Isaaka, me Iakobo.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ke hemepwo é ne ko lépwona me lé taa ha a Mwametau, ke time uce jan ne kolé me lé taa. Ke o bo tahilé ole pwomwo ha a melepiing ité koja Padué! Ke lé bo é ko piwii pecuwo.»
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ke nebwén, ke e pii wo Iésu te pali caa te coda pie: «Go mwojuia ngemwo ha a pomwa tem! Be é ko a céihi tem, ke e o tuie ana go ilehi!»
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 E â ha a pomwa te Pétéru wo Iésu, ke e too ê mwaa Pétéru he e teko pule, be e pwopilijing.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ke e pétaa ko a in wo Iésu, ke te tieden kuti kojaeng ali pilijing. Ke e cuwoda wo ênaa, ke e pwo me lé wiinaado.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 É he babwén, ke lé pébé céii Iésu ni apulie na hiwon jélé, na pwo ni duéé kolé. É mu ko a pwooti ten, ke e peni ni duéé, me lé wie mu kolé. Ke e pwo me tieden ati ni cunu ko ni béén.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 É nelang he na e pacuwohi ali e pii wo Padué, na e pwaadeniin bé wo péroféta Isaia pie:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 É ha a céiu tan, ke hiwon ni apulie na élé aujeni Iésu. Ke me e alilé, ke e pii te lépwo acémun den pie, me lé tai gaale ko a céiu duaan ne gaale cemwo ko a jié.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ke é mulang, ke e âbé céiieng wo pa céiu *dotéén ko patén, ke e pii ten pie: «Pa apipune, [nimung me] é âcéim, na ati he ce piduaan celi go bo â hen.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ni wota apiaba, ke pwo ni amwaale telé; ke ni meni, ke pwo ni mwonahilé. Kehe woéo, pa *Nahi Apulie, ke te tice duaan celi me é mwaale hen.»
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ke piwien mwo ne ko pace céiu apulie celi nimen me e âcéi Iésu, be e pii ten pie: «O te jan me é mwo mi â pineduwo caa tong?»
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ûhu, go âbé céing, ke go necu ni amele, me lé te pineduwolé!»
22 Mas Jesus respondeu:
23 E taa pwo ong wo Iésu, ke lé âcéin wo lépwo acémun den.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Alecehen, ke e tabuhi tahieng me ubwo a dan, ke e taa jié ha ali ong. Ke mepwo wo Iésu, ke e teko pule ha ali ong.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ke lé paûmiêeng wo lépwo acémun den, ke lé pii ten pie: «Padaame! Go celuimikenye, be genye o caa mwiiê!»
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ke e pii telé pie: «É mu ko ade na mwotikewé? Te junihe wahin kuti ni céihi tewé!»
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ke lé téetihi, ke lé pipii telé pie: «He woo pa apulie ce, na lu piténedeeng a dan me a jié?»
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Lé tuie ngen wo Iésu me lépwo acémun den ha a duaan ne gaale cemwo [ne pejié Galilé] ne ha amu Gadara. É ne ha amu naa, ke pwo lupwo apulie na pwo duéé kolu. Ke te junihe mwoti ni apulie kolu, be lupwo a-okéé, ke te junihe pwo niihelu. Ke time lé mu uce piâ ha a duaan naa.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ke lu toii da pie: «Pa *Naî Padué, ade aceli nimem me go pwo temu? Nimem me go pwocuhinaado temu, ânebuhe ace benaamwon ko pwocuhinaado?»
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 — ausente —
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 — ausente —
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ke e hegi ne telé pie: «Geé ân!»
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ke wo lépwo awéihi puwokwo, ke lé te téte kuti nge ha a mwopopwaalé. Ke lé piuti ati a jepule ko ana e tuie ne ko lupwo apulie naa.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ke lé te tai âbé kuti céii Iésu ne ni apulie mu ha a mwopopwaalé. Ke me lé alieng, ke lé wâgo kon pie, me e engen mu ha amu telé.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.