Mateus 7

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 [E pii mwo wo Iésu pie]: «Geé nemwo tauti ni béén, beme e o nemwo tautikewé wo Padué.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Be e o bo tautikewé wo Padué pwohewii a bwo tautilé tewé, ke e o bo pwo tewé nina geé pwo telé!
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 — ausente —
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 «Wogo, ke pa apipulekenye, kehe bwi go! Go mi pétaabwon a ba-acuwo na ubwo na e hamiim! Ke é mulang, ke go bwobe ali ehi ace bwo pétaabwon na a meté na e hamii pa âjiénem!
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 «[Geé wéihi ehi nina wâé, na e âbé mu ko Padué.] Be time nye uce ne te ni wotaahen nina iitihi, be koli lé o bitelé ne mwo konye me lé wiikenye. Ke time genye uce tahi ne te ni puwokwo ni perle na te junihe ubwo ni cuhin, be lé o bo caaite.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 «Wâé heme geé tee ilehi taaci [koja Padué] be e bo ne tewé. Ke geé tee hane taaci, be geé bo tooli. Ke geé tee cii taaci a pomwa, be e o bo tehi ne tewé.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Éa, be wo pana e ilehi, ke o bo ne ten. Ke wo pana e hane, ke e o tooli. Ke wo pana e cii a pomwa, ke o tehi ne ten.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 «He woo mu hadeniiwé, celi e o ne ace péi te pa naîn, hemepie e ilehi kojaeng ace pwoloa?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ke he woo celi e o ne ten ace bwien, hemepie e ilehi ace ikua?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Be wogewé lépwo apulie na ta gewé, kehe geé temehi ne nina wâé te ni naîwé. Ke me wonaa, ke wo Padué Caa tewé jeda he miiden [na te junihe wâé nang] ke e bo ne ce naado celi te junihe wâé wéden te lépwona lé ilehi kojaeng.»
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 «Geé pwo ne te ni béén ce naado celi nimewé me lé pwo ne tewé. Weengaa kuti a âne ni *patén de Moosé, me ati ni tii te ni péroféta.»
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «Geé taa ha a pomwa na picu. Be ubwo a pomwa nge ha a duaan na e patiedenikenye ne hen dieli mwo. Be ticecoon a bwo â ha a pwaaden naa, ke hiwon nina lé â hen.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ke te junihe picu a pomwa nge ha *a ju mulip, ke pwocoon a bwo â hen. Ke time uce hiwon nina lé tooli.»
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 «Geé pipwocile lépwo péroféta agele! Be lé o âbé céiikewé he lé pwohewii ni muto, kehe icehi ana lépwo wota apiwii.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Geé o te temehilé mu ko ni bwo penem delé. Be time genye uce tabwo ace tabe megele mu ko ace éé muceni! Ke time genye mu uce tabwo ace majing mu ko ace acuwo celi pwo dan!
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ke o tahagéi a acuwo na time e uce ne ce acehin celi wâé, ke o tahieng da pwo miû.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 «Ke te piwien ne ko lépwo péroféta agele, be geé o temehilé mu ko ni penem delé.»
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Mepie nimem me go tuie da ha a *Mwametau he Miiden, ke time go uce ju cuwo ko pii cehi pie: “Padaame, Padaame!” Wâé heme go pwo mwo ana nime Caa tong kon na e jeda he miiden!
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Be é ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke o hiwon nina lé o pii tong pie: “Padaame, Padaame, geme mu patemehi a pwooti tem, ke peni ni duéé ne he niim. Ke hiwon ni penem na geme pwo ko a junuum!”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 «Ke é bo te ju pii telé gaale pie: Time é uce temehikewé. Geé engen kojaéo, be wogewé, ke lépwo apwo ne nina ta! [Be time geé mu uce pwo nina nimung kon.]»
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 «Wo pana e téne a pwooti tong, ke me e piténedehi, ke e pwohewii pa apulie na e tauti ehi ni naado, ke e bahi a mwa ten ne pwo a péi.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ke e cuwo ole a ute, ke e téte a jaa, ke udan, ke e tatééhi a mwa, kehe icehi ana time e uce tupwo, be caa bahi ne pwo a péi.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Kehe wo pana e téne ni pwooti tong, ke time e uce ténedehi, ke e pwohewii pa muti na e pacuuli a mwa ten ne ha a won.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ke e cuwo ole a ute, ke e téte a jaa, ke udan, ke e tanahi ati a mwa, ke e tupwo.»
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ke me e pii ati ni pwooti naa wo Iésu, ke lé téetihi a bwo cihe ten ne ni apulie.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Be time e uce pwohewii ni *dotéén ko patén delé. Be e te pacémunilé mu ha a pihuô [na e te ne ten wo Padué].
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.