Mateus 7
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 [E pii mwo wo Iésu pie]: «Geé nemwo tauti ni béén, beme e o nemwo tautikewé wo Padué.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Be e o bo tautikewé wo Padué pwohewii a bwo tautilé tewé, ke e o bo pwo tewé nina geé pwo telé!
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 — ausente —
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 «Wogo, ke pa apipulekenye, kehe bwi go! Go mi pétaabwon a ba-acuwo na ubwo na e hamiim! Ke é mulang, ke go bwobe ali ehi ace bwo pétaabwon na a meté na e hamii pa âjiénem!
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «[Geé wéihi ehi nina wâé, na e âbé mu ko Padué.] Be time nye uce ne te ni wotaahen nina iitihi, be koli lé o bitelé ne mwo konye me lé wiikenye. Ke time genye uce tahi ne te ni puwokwo ni perle na te junihe ubwo ni cuhin, be lé o bo caaite.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Wâé heme geé tee ilehi taaci [koja Padué] be e bo ne tewé. Ke geé tee hane taaci, be geé bo tooli. Ke geé tee cii taaci a pomwa, be e o bo tehi ne tewé.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Éa, be wo pana e ilehi, ke o bo ne ten. Ke wo pana e hane, ke e o tooli. Ke wo pana e cii a pomwa, ke o tehi ne ten.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 «He woo mu hadeniiwé, celi e o ne ace péi te pa naîn, hemepie e ilehi kojaeng ace pwoloa?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ke he woo celi e o ne ten ace bwien, hemepie e ilehi ace ikua?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Be wogewé lépwo apulie na ta gewé, kehe geé temehi ne nina wâé te ni naîwé. Ke me wonaa, ke wo Padué Caa tewé jeda he miiden [na te junihe wâé nang] ke e bo ne ce naado celi te junihe wâé wéden te lépwona lé ilehi kojaeng.»
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 «Geé pwo ne te ni béén ce naado celi nimewé me lé pwo ne tewé. Weengaa kuti a âne ni *patén de Moosé, me ati ni tii te ni péroféta.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 «Geé taa ha a pomwa na picu. Be ubwo a pomwa nge ha a duaan na e patiedenikenye ne hen dieli mwo. Be ticecoon a bwo â ha a pwaaden naa, ke hiwon nina lé â hen.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ke te junihe picu a pomwa nge ha *a ju mulip, ke pwocoon a bwo â hen. Ke time uce hiwon nina lé tooli.»
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 «Geé pipwocile lépwo péroféta agele! Be lé o âbé céiikewé he lé pwohewii ni muto, kehe icehi ana lépwo wota apiwii.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Geé o te temehilé mu ko ni bwo penem delé. Be time genye uce tabwo ace tabe megele mu ko ace éé muceni! Ke time genye mu uce tabwo ace majing mu ko ace acuwo celi pwo dan!
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Ke o tahagéi a acuwo na time e uce ne ce acehin celi wâé, ke o tahieng da pwo miû.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 «Ke te piwien ne ko lépwo péroféta agele, be geé o temehilé mu ko ni penem delé.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Mepie nimem me go tuie da ha a *Mwametau he Miiden, ke time go uce ju cuwo ko pii cehi pie: “Padaame, Padaame!” Wâé heme go pwo mwo ana nime Caa tong kon na e jeda he miiden!
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Be é ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke o hiwon nina lé o pii tong pie: “Padaame, Padaame, geme mu patemehi a pwooti tem, ke peni ni duéé ne he niim. Ke hiwon ni penem na geme pwo ko a junuum!”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 «Ke é bo te ju pii telé gaale pie: Time é uce temehikewé. Geé engen kojaéo, be wogewé, ke lépwo apwo ne nina ta! [Be time geé mu uce pwo nina nimung kon.]»
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «Wo pana e téne a pwooti tong, ke me e piténedehi, ke e pwohewii pa apulie na e tauti ehi ni naado, ke e bahi a mwa ten ne pwo a péi.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ke e cuwo ole a ute, ke e téte a jaa, ke udan, ke e tatééhi a mwa, kehe icehi ana time e uce tupwo, be caa bahi ne pwo a péi.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Kehe wo pana e téne ni pwooti tong, ke time e uce ténedehi, ke e pwohewii pa muti na e pacuuli a mwa ten ne ha a won.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ke e cuwo ole a ute, ke e téte a jaa, ke udan, ke e tanahi ati a mwa, ke e tupwo.»
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Ke me e pii ati ni pwooti naa wo Iésu, ke lé téetihi a bwo cihe ten ne ni apulie.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Be time e uce pwohewii ni *dotéén ko patén delé. Be e te pacémunilé mu ha a pihuô [na e te ne ten wo Padué].
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.