Mateus 6

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 [E pii mwo wo Iésu pie]: «Wâé heme go pwo ana te nime Padué kon, me pajuujuhi ni patén. Kehe icehi ana go pipwocileko! Go nemwo pwo ne he pwahamii ni apulie, beme lé pipii me wâé go. Be me wonaa, ke o time go uce hegi ace cemem ne pele Caa na e jeda he miiden.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Ke me go ne mwani te ni béén na tice delé, ke go nemwo pihabwiiko, me pwohewii ni apipulekenye. Be lé pwo ne he ni *mwotapitihi, ke é ne he ni apimu te ni apulie ne ha a pwomwo ubwo. Be lé hane beme lé pipaunulé ne ni apulie. Ke é pii a juuju pie: Lé caa te hegi a cemelé!
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 — ausente —
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 — ausente —
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 «Me geé pwoiitihi, ke geé nemwo pwohewii lépwo apipulekenye. Be lé cuwo heme lé pwoiitihi ne he ni mwotapitihi, me ni apimu te ni apulie ne he ni pwomwo ubwo. Be wâé telé heme lé alilé ne ni apulie. Kehe é pii tewé a juuju pie: Lé caa te hegi a cemelé.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Kehe wogo, ke me go pwoiitihi, ke go taa ha a nemwa tem, ke go capuhi a pomwa, ke go pwoiitihi te Padué Caa tem na time genye uce alieng. Be e te alihi ana go pwo ne ha aduwo, ke e bo ne a cemem.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 «Ke me geé pwoiitihi, ke geé nemwo pwo jame cihe pwohewii ni béé apulie na time lé uce temehi pa ju Dué. Be lé te niimihi pie, e o te ténelé ko nina hiwon na lé pii.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ke geé nemwo pipwohewiilé, be e te temehi nina nimewé kon wo Padué Caa tewé, ânebuhe ni bwo pi-ile tewé.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 «Kehe geé woni ko ace bwo pwoiitihi tewé:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Wâé heme e âbé a Mwametau tem.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Go ne teme ce wiinaado celi jan ne kome ati he ni tan.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Go pineuhi ni ta pwo teme, pwohewiin he geme pineuhi ni ta na lé pwo teme.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Go nemwo nekeme he ni tacebwén.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 «Be é pii tewé pie: Me geé pineuhi ne te ni béén ni ta pwo telé, ke e o pineukewé mwo wo Padué Caa tewé jeda he miiden.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Ke mepie time geé uce pineuhi ni ta pwo te ni béén, ke time e o uce pineukewé ko ni ta pwo tewé wo Caa tewé.»
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 «Me geé *pipaciile (me geé patupwo wiinaado, beme geé pwoiitihi), ke geé nemwo pihabwiikewé, pwohewii ni apipulekenye. Be lé habwii ne he ni pwahamiilé pie lé pipaciile, beme lé o alilé ati ne ni apulie. É pii tewé a juuju pie: Lé caa te hegi ni cemelé.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Kehe wogo, ke me go pipaciile, ke go puu a pwahamiim, ke go timi a punim.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Ke o time lé uce alihi ne ni apulie pie go pipaciile. Kehe te icehi Padué Caa tem, na time genye uce alieng, na e alihi ana go pwo ne ha aduwo, ke e bo ne ace cemem.»
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 «Geé nemwo hane ni wâé pwo bwohemwo, be koli bo bune kojakewé, ai koli bo muti, ke nyaale tieden.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Kehe geé taineibuhi ni naamuuwé [ne pele Padué] ne he miiden. Be time o uce paale, ke time o uce ili ne naado. Ke time o uce nyaale, ke muti, ke te tice abune lang.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Be é he na e lang ni naamuum, ke e lang a pwonimem.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 «Go téne, ni naamiim, ke a pwéélang ko a éém. Ke me te wâé ni naamiim, ke e te mu ha a pwéélang ati a éém.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Ke me ta ni naamiim, ke ati a éém, ke e mu ha a melepiing. Ke me e â melepiing na a pwéélang na e kom, ke o te junihe melepiing kuti!»
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 «Te tice pace apulie celi jan ne kon me pa apipenem de lupwoce daame celi alo julu, ati ha a pwonimen. Be e o pipenem ehi te pace céiu, ke e o tééti pa céiu. Kehe time uce jan me geé tai pipenem de Padué me a mwani.»
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 «Weengaa a watihen me é pii tewé pie: Geé nemwo gia ko ni mulihewé me ni ééwé. Geé nemwo tee pitahimwokewé pie: “Genye o bo wii de?” ke “Genye o bo cuwohe ce de?” Be a mulihewé, ke junihe pwonaado ne kon koja a wiinaado; ke a ééwé, ke junihe pwonaado ne kon koja a epwén!
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 «Geé omehi ni meni, be time lé uce picemi, me pitii âdaanu, ke time lé uce pine ehi wiinaado ne ko ni tan. Be te wo Padué Caa tewé jeda he miiden na e pawiinaadonilé. Kona wogewé, ke time geé uce piwéden koja ni meni? Uhuu!
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Time uce é mu ko a bwo gia, celi geé o mwo ne mwo aceli céiu tan, ne he ni mulihewé!
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 «É mu ko ade na geé gia mwo ko ce epwénewé? Geé cuwoteeke alihi ni muun, be lé cim ne he meté, ke time lé uce péi ke wolinaado.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Ke é pii tewé pie: Wo pa daame *Solomona, ati ha a wâé ten, ke ni epwénen, ke time uce junihe wâé koja a muun na te ju céiu.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 «Ke geé cuwoteeke alihi ni meté: E cim jenaa, ke o cini meé ne pwo miû. Kehe wo Padué, ke e te ne ni epwénelé. Ke kona time e o uce ne ce epwénewé celi piwéden? Te junihe wahin kuti ni céihi tewé!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 «Geé nemwo gia me geé pii pie: “Genye o wii de, me ûdu de?” ke “Nye o cuwohe ce de?”
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Be ni béén na time lé uce temehi Padué, ke time lé uce mwaale ko a bwo hane ninaa. Kehe icehi ana wogewé, ke e te temehi nina nimewé kon wo Padué Caa tewé na e jeda he miiden.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Geé hane ânebun a *Mwametau he Miiden, ke geé pwo nina nime Padué kon, ke e bo ne tewé ati nina tice tewé.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Ke é pii mwo tewé pie: Geé nemwo gia ko a tan meé, be a tan meé, ke e bo te pwo a penem den. A gia jenaa, ke te é jenaa.»
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.