Mateus 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 É alecehen, ke e pé Iésu na a *Jenen Iitihi te Padué, nge ha a da, beme e tacebwénieng wo *Caatana, pa apipé ne konye.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ke time e uce wiinaado wo Iésu he na 40 ni tan, be e *pipaciile, ke caa menen.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ke e tooeng wo Caatana, pa atacebwénikenye, ke e pii ten pie: «Hemepie wogo pa *Naî Padué, ke go taatééhi ni péi ce me pwoloa!»
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Caa te tii ne he ni *tii iitihi pie: Time e uce mulie cehi ko a pwoloa wo pa apulie, kehe e te mulie mwo ko ni pwooti na e pii wo Padué.» Deutéronome 8.3
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ke e pé Iésu nge ha a pwomwo ubwo iitihi, *Iérusaléma, ke e pééeng da pwo puni a *mwaiitihi.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Ke e pii ten pie: «Hemepie wogo pa Naî Padué, ke go téele mu éni! Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ûhu, be caa te tii ne mwo he ni tii iitihi pie: Go nemwo tacebwéni Padaame Padué hem.» Deutéronome 6.16
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 E pééeng mwo wo Caatana, da pwo a céiu juwole na te junihe e daaité. Ke e habwii ten ati ni amu, me ni mwametau pwo bwohemwo, me ni wâé telé, me ni naamuulé.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ke e pii ten pie: «Mepie go tidihi jilim he pwahamiing, me go pipaunuéo, ke é bo ne tem ati ninaa.»
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go engen kojaéo, go Caatana! Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Go pipaunu Padaame Padué hem, ke te weeng cehi na me go penem den.» Deutéronome 6.13
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Nebwén, ke e ne Iésu wo Caatana. Ke lé âbé too Iésu ne ni *âcélo, ke lé penem den.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 É ne alecehen, ke e téne wo Iésu pie, lé caa ne *Ioane pa apipuu apulie he karépu. Ke e engen wo Iésu, ke e â ha amu Galilé.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ke time e uce mu Nazaret, kehe e â pimu Kapernaüm, a behi a bajié Galilé, ha a duaan Zabulon me Neftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 É nelang he na e pacuwohi ali e pii wo Padué, na e pipwaadeniin bé wo péroféta Isaia pie:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Téne, wogeu lupwo amu
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Lé alihi a pwéélang na ubwo
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ke te tabuhi kuti mulang, ke e patemehi a pwooti te ni apulie wo Iésu. Ke e pii telé: «Geé pininim, ke geé taatééhi ni mulihewé! Be caa é mwonu a *Mwametau he Miiden!»
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 [É ha a céiu tan] ke e uti a nicepwon Galilé wo Iésu. Ke e ali lupwo apulie na lupwo apwotau, wo Simon na pii kon pie Pétéru, me André pa âjiénen, he lu ko ne pua ha a jié.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ke e pii telu pie: «Geu âbé céing, be é bo pwo me wogeu lupwo apwotauhi apulie.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ke lu te necu kuti li pua telu, ke lu âcéi Iésu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ke lé te ju piân, ke e ali Cang me Ioane, lupwo naî Zébédé, he lé teko pwoni pua ne pwo ong me caa telu. Ke e todelu wo Iésu.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ke lu ne caa telu, me ali ong, ke lu âcéin.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 E engen pitihi a amu Galilé wo Iésu, ke e pacémuni ni apulie ne he ni *mwotapitihi te ni *Juif, ke e pipatemehi a *Pwooti Wâé ko a Mwametau [he Miiden]. Ke e pwo me tieden ati ni cunu me ni picani te ni apulie.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ke lé téne jepule kon, pitihi a province Siri. Ke lé pébé céiieng ni béén na lé mu he ni picani, me ni béé bwo pwo cunu, me ni béén na pwo duéé kolé, me nina éjén jélé, me ni béén na tebwomwa jélé. Ke e te tai pwo me tieden ni cunu kolé naa wo Iésu.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Hiwon ni apulie na lé âcéi Iésu: ni apulie bé mu Galilé, ke é mu ha a céiu duaan ko a Dix Villes. Ke lé âbé mu mwo Iérusaléma, me ati a amu *Judé, ke é ne gaale cemwo ne ko a éémwa Ioridano.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.