Mateus 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 É alecehen, ke e pé Iésu na a *Jenen Iitihi te Padué, nge ha a da, beme e tacebwénieng wo *Caatana, pa apipé ne konye.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ke time e uce wiinaado wo Iésu he na 40 ni tan, be e *pipaciile, ke caa menen.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ke e tooeng wo Caatana, pa atacebwénikenye, ke e pii ten pie: «Hemepie wogo pa *Naî Padué, ke go taatééhi ni péi ce me pwoloa!»
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Caa te tii ne he ni *tii iitihi pie: Time e uce mulie cehi ko a pwoloa wo pa apulie, kehe e te mulie mwo ko ni pwooti na e pii wo Padué.» Deutéronome 8.3
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ke e pé Iésu nge ha a pwomwo ubwo iitihi, *Iérusaléma, ke e pééeng da pwo puni a *mwaiitihi.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Ke e pii ten pie: «Hemepie wogo pa Naî Padué, ke go téele mu éni! Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ûhu, be caa te tii ne mwo he ni tii iitihi pie: Go nemwo tacebwéni Padaame Padué hem.» Deutéronome 6.16
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 E pééeng mwo wo Caatana, da pwo a céiu juwole na te junihe e daaité. Ke e habwii ten ati ni amu, me ni mwametau pwo bwohemwo, me ni wâé telé, me ni naamuulé.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ke e pii ten pie: «Mepie go tidihi jilim he pwahamiing, me go pipaunuéo, ke é bo ne tem ati ninaa.»
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go engen kojaéo, go Caatana! Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Go pipaunu Padaame Padué hem, ke te weeng cehi na me go penem den.» Deutéronome 6.13
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Nebwén, ke e ne Iésu wo Caatana. Ke lé âbé too Iésu ne ni *âcélo, ke lé penem den.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 É ne alecehen, ke e téne wo Iésu pie, lé caa ne *Ioane pa apipuu apulie he karépu. Ke e engen wo Iésu, ke e â ha amu Galilé.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ke time e uce mu Nazaret, kehe e â pimu Kapernaüm, a behi a bajié Galilé, ha a duaan Zabulon me Neftali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 É nelang he na e pacuwohi ali e pii wo Padué, na e pipwaadeniin bé wo péroféta Isaia pie:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Téne, wogeu lupwo amu
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Lé alihi a pwéélang na ubwo
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ke te tabuhi kuti mulang, ke e patemehi a pwooti te ni apulie wo Iésu. Ke e pii telé: «Geé pininim, ke geé taatééhi ni mulihewé! Be caa é mwonu a *Mwametau he Miiden!»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 [É ha a céiu tan] ke e uti a nicepwon Galilé wo Iésu. Ke e ali lupwo apulie na lupwo apwotau, wo Simon na pii kon pie Pétéru, me André pa âjiénen, he lu ko ne pua ha a jié.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ke e pii telu pie: «Geu âbé céing, be é bo pwo me wogeu lupwo apwotauhi apulie.»
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ke lu te necu kuti li pua telu, ke lu âcéi Iésu.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ke lé te ju piân, ke e ali Cang me Ioane, lupwo naî Zébédé, he lé teko pwoni pua ne pwo ong me caa telu. Ke e todelu wo Iésu.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ke lu ne caa telu, me ali ong, ke lu âcéin.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 E engen pitihi a amu Galilé wo Iésu, ke e pacémuni ni apulie ne he ni *mwotapitihi te ni *Juif, ke e pipatemehi a *Pwooti Wâé ko a Mwametau [he Miiden]. Ke e pwo me tieden ati ni cunu me ni picani te ni apulie.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ke lé téne jepule kon, pitihi a province Siri. Ke lé pébé céiieng ni béén na lé mu he ni picani, me ni béé bwo pwo cunu, me ni béén na pwo duéé kolé, me nina éjén jélé, me ni béén na tebwomwa jélé. Ke e te tai pwo me tieden ni cunu kolé naa wo Iésu.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Hiwon ni apulie na lé âcéi Iésu: ni apulie bé mu Galilé, ke é mu ha a céiu duaan ko a Dix Villes. Ke lé âbé mu mwo Iérusaléma, me ati a amu *Judé, ke é ne gaale cemwo ne ko a éémwa Ioridano.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.