Mateus 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 É alecehen, ke e pé Iésu na a *Jenen Iitihi te Padué, nge ha a da, beme e tacebwénieng wo *Caatana, pa apipé ne konye.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Ke time e uce wiinaado wo Iésu he na 40 ni tan, be e *pipaciile, ke caa menen.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Ke e tooeng wo Caatana, pa atacebwénikenye, ke e pii ten pie: «Hemepie wogo pa *Naî Padué, ke go taatééhi ni péi ce me pwoloa!»
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Caa te tii ne he ni *tii iitihi pie: Time e uce mulie cehi ko a pwoloa wo pa apulie, kehe e te mulie mwo ko ni pwooti na e pii wo Padué.» Deutéronome 8.3
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Ke e pé Iésu nge ha a pwomwo ubwo iitihi, *Iérusaléma, ke e pééeng da pwo puni a *mwaiitihi.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ke e pii ten pie: «Hemepie wogo pa Naî Padué, ke go téele mu éni! Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ûhu, be caa te tii ne mwo he ni tii iitihi pie: Go nemwo tacebwéni Padaame Padué hem.» Deutéronome 6.16
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 E pééeng mwo wo Caatana, da pwo a céiu juwole na te junihe e daaité. Ke e habwii ten ati ni amu, me ni mwametau pwo bwohemwo, me ni wâé telé, me ni naamuulé.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Ke e pii ten pie: «Mepie go tidihi jilim he pwahamiing, me go pipaunuéo, ke é bo ne tem ati ninaa.»
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go engen kojaéo, go Caatana! Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Go pipaunu Padaame Padué hem, ke te weeng cehi na me go penem den.» Deutéronome 6.13
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Nebwén, ke e ne Iésu wo Caatana. Ke lé âbé too Iésu ne ni *âcélo, ke lé penem den.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 É ne alecehen, ke e téne wo Iésu pie, lé caa ne *Ioane pa apipuu apulie he karépu. Ke e engen wo Iésu, ke e â ha amu Galilé.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ke time e uce mu Nazaret, kehe e â pimu Kapernaüm, a behi a bajié Galilé, ha a duaan Zabulon me Neftali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 É nelang he na e pacuwohi ali e pii wo Padué, na e pipwaadeniin bé wo péroféta Isaia pie:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Téne, wogeu lupwo amu
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Lé alihi a pwéélang na ubwo
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Ke te tabuhi kuti mulang, ke e patemehi a pwooti te ni apulie wo Iésu. Ke e pii telé: «Geé pininim, ke geé taatééhi ni mulihewé! Be caa é mwonu a *Mwametau he Miiden!»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 [É ha a céiu tan] ke e uti a nicepwon Galilé wo Iésu. Ke e ali lupwo apulie na lupwo apwotau, wo Simon na pii kon pie Pétéru, me André pa âjiénen, he lu ko ne pua ha a jié.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Ke e pii telu pie: «Geu âbé céing, be é bo pwo me wogeu lupwo apwotauhi apulie.»
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ke lu te necu kuti li pua telu, ke lu âcéi Iésu.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Ke lé te ju piân, ke e ali Cang me Ioane, lupwo naî Zébédé, he lé teko pwoni pua ne pwo ong me caa telu. Ke e todelu wo Iésu.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Ke lu ne caa telu, me ali ong, ke lu âcéin.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 E engen pitihi a amu Galilé wo Iésu, ke e pacémuni ni apulie ne he ni *mwotapitihi te ni *Juif, ke e pipatemehi a *Pwooti Wâé ko a Mwametau [he Miiden]. Ke e pwo me tieden ati ni cunu me ni picani te ni apulie.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ke lé téne jepule kon, pitihi a province Siri. Ke lé pébé céiieng ni béén na lé mu he ni picani, me ni béé bwo pwo cunu, me ni béén na pwo duéé kolé, me nina éjén jélé, me ni béén na tebwomwa jélé. Ke e te tai pwo me tieden ni cunu kolé naa wo Iésu.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Hiwon ni apulie na lé âcéi Iésu: ni apulie bé mu Galilé, ke é mu ha a céiu duaan ko a Dix Villes. Ke lé âbé mu mwo Iérusaléma, me ati a amu *Judé, ke é ne gaale cemwo ne ko a éémwa Ioridano.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.