Mateus 28

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Caa nebwén a *tan iitihi te lépwo *Juif. Ke é he pwoiitihi, he mwo te ju acaama, ânebuhe a bwo taa tuie te a téale, ke lu engen me lu â he iitihi wo Maria mu Magdala me ê céiu Maria.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ke te penem kuti a bwohemwo. Be e ole mu he miiden wo pa céiu *âcélo te Padaame, ke e papitibehi ali pilehe péi mu ha a pwo ali mwa péi, ke e tebwo pwon.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Te ju pwomelaan pwohewii a ilehi, ke te junihe pwojo a epwénen.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ke te junihe ele jene lépwo coda na lé wéihi ali mwa péi, ke éjén jélé ko a bwo mwotilé, ke lé tupwo pwohewii nina lé caa mele.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ke e pii te luli toomwo wo pali âcélo pie: «Geu nemwo pwo me mwotikeu. Be é te temehi pie geu hane Iésu, pali lé cemeiteeng ne ko a *kuricé.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Caa time uce e éni! Be e caa mulie cemwo mu ha amele, pwohewii ali e caa mi pii. Geu âbé me geu alihi ali duaan li lé neeng hen.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ke geu epin, me geu â pii te lépwo acémun den pie: “E caa mulie cemwo mu ha amele wo Iésu, ke e mi â ânebuhewé ne Galilé. Ke geé bo alieng nelang.” Weengaa ana me é pii teu.»
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ke lu engen he epin mu ha ali iitihi. Ke te pimwotilu, kehe icehi ana lu te junihe pipwodéén mwo. Ke lu téte nge pipatemehi a jepule ne te lépwo *acémun de Iésu.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ke é nge he pwaaden, ke lu téeti Iésu he pitapitilé.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ke e pii telu pie: «Geu nemwo pwo me mwotikeu, kehe geu â pii te lépwoli bééng pie me lé â Galilé, be lé bo aliéo nelang.»
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 É he lu ko â he pwaaden wo luli toomwo, ke lé téte nge ha a pwomwo ubwo wo lépwo béé coda, li lé wéihi ali mwa péi. Ke lé too lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, ke lé piuti telé ati nina e tuie.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ke wo lépwonaa, ke lé tode ati ni béélé, me lépwo apihuô, beme lé pitapitilé, ke me lé picihe ko a jepule naa. Ke lé piniimihi ibuhi pie, me lé ne ace mwani celi te junihe ubwo ne te lépwo coda.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Ke lé pii telé pie: «Weengi ana me geé uti: Lé bune a één wo lépwo acémun den he geé mwo ko pule.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ke mepie e téne anaa wo gupéno pa daame hewé, ke bo wogeme na geme bo cihe ne kon, beme e o nemwo okéé ne kowé.»
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Ke lé pé ali mwani wo lépwo coda, ke lé pwo ana lé pii telé. É mu ko anaa, na lé mwo tee ko piuti wo lépwo Juif, dieli jenaa.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Lé â ha amu Galilé wo lépwo 11 acémun de Iésu. Ke lé â pwo a juwole na e pii telé wo Iésu pie me lé bo â lang.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ke e âbé benilé wo Iésu, ke lé pipaunueng. Kehe icehi ana pwo ni béén na time lé uce mwomwohi pie weeng.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ke e âmwonulé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Wo Padué, ke e ne tong ati ni *pipwojunuun ne jeda he miiden, ke éni pwo bwohemwo.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 É mu ko anaa, na é pii tewé pie: Geé engen pitihi a bwohemwo. Ke geé pwo me lé céihi ne kong, beme lé âbé céing. Ke geé puulé ne he nii Caa, me pa Naîn, me a *Jenen Iitihi.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ke geé pacémunilé, beme lé piténedehi ati ni pihuô na é caa ne tewé. Ke woéo, ke é o tee mu pelewé ati he ni tan, die ha a pwonehi a bwohemwo.»
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.