Mateus 28
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 Caa nebwén a *tan iitihi te lépwo *Juif. Ke é he pwoiitihi, he mwo te ju acaama, ânebuhe a bwo taa tuie te a téale, ke lu engen me lu â he iitihi wo Maria mu Magdala me ê céiu Maria.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ke te penem kuti a bwohemwo. Be e ole mu he miiden wo pa céiu *âcélo te Padaame, ke e papitibehi ali pilehe péi mu ha a pwo ali mwa péi, ke e tebwo pwon.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Te ju pwomelaan pwohewii a ilehi, ke te junihe pwojo a epwénen.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ke te junihe ele jene lépwo coda na lé wéihi ali mwa péi, ke éjén jélé ko a bwo mwotilé, ke lé tupwo pwohewii nina lé caa mele.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ke e pii te luli toomwo wo pali âcélo pie: «Geu nemwo pwo me mwotikeu. Be é te temehi pie geu hane Iésu, pali lé cemeiteeng ne ko a *kuricé.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Caa time uce e éni! Be e caa mulie cemwo mu ha amele, pwohewii ali e caa mi pii. Geu âbé me geu alihi ali duaan li lé neeng hen.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ke geu epin, me geu â pii te lépwo acémun den pie: “E caa mulie cemwo mu ha amele wo Iésu, ke e mi â ânebuhewé ne Galilé. Ke geé bo alieng nelang.” Weengaa ana me é pii teu.»
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ke lu engen he epin mu ha ali iitihi. Ke te pimwotilu, kehe icehi ana lu te junihe pipwodéén mwo. Ke lu téte nge pipatemehi a jepule ne te lépwo *acémun de Iésu.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ke é nge he pwaaden, ke lu téeti Iésu he pitapitilé.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ke e pii telu pie: «Geu nemwo pwo me mwotikeu, kehe geu â pii te lépwoli bééng pie me lé â Galilé, be lé bo aliéo nelang.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 É he lu ko â he pwaaden wo luli toomwo, ke lé téte nge ha a pwomwo ubwo wo lépwo béé coda, li lé wéihi ali mwa péi. Ke lé too lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, ke lé piuti telé ati nina e tuie.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ke wo lépwonaa, ke lé tode ati ni béélé, me lépwo apihuô, beme lé pitapitilé, ke me lé picihe ko a jepule naa. Ke lé piniimihi ibuhi pie, me lé ne ace mwani celi te junihe ubwo ne te lépwo coda.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ke lé pii telé pie: «Weengi ana me geé uti: Lé bune a één wo lépwo acémun den he geé mwo ko pule.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ke mepie e téne anaa wo gupéno pa daame hewé, ke bo wogeme na geme bo cihe ne kon, beme e o nemwo okéé ne kowé.»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ke lé pé ali mwani wo lépwo coda, ke lé pwo ana lé pii telé. É mu ko anaa, na lé mwo tee ko piuti wo lépwo Juif, dieli jenaa.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Lé â ha amu Galilé wo lépwo 11 acémun de Iésu. Ke lé â pwo a juwole na e pii telé wo Iésu pie me lé bo â lang.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ke e âbé benilé wo Iésu, ke lé pipaunueng. Kehe icehi ana pwo ni béén na time lé uce mwomwohi pie weeng.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ke e âmwonulé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Wo Padué, ke e ne tong ati ni *pipwojunuun ne jeda he miiden, ke éni pwo bwohemwo.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 É mu ko anaa, na é pii tewé pie: Geé engen pitihi a bwohemwo. Ke geé pwo me lé céihi ne kong, beme lé âbé céing. Ke geé puulé ne he nii Caa, me pa Naîn, me a *Jenen Iitihi.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ke geé pacémunilé, beme lé piténedehi ati ni pihuô na é caa ne tewé. Ke woéo, ke é o tee mu pelewé ati he ni tan, die ha a pwonehi a bwohemwo.»
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.