Mateus 28
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 Caa nebwén a *tan iitihi te lépwo *Juif. Ke é he pwoiitihi, he mwo te ju acaama, ânebuhe a bwo taa tuie te a téale, ke lu engen me lu â he iitihi wo Maria mu Magdala me ê céiu Maria.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ke te penem kuti a bwohemwo. Be e ole mu he miiden wo pa céiu *âcélo te Padaame, ke e papitibehi ali pilehe péi mu ha a pwo ali mwa péi, ke e tebwo pwon.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Te ju pwomelaan pwohewii a ilehi, ke te junihe pwojo a epwénen.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ke te junihe ele jene lépwo coda na lé wéihi ali mwa péi, ke éjén jélé ko a bwo mwotilé, ke lé tupwo pwohewii nina lé caa mele.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ke e pii te luli toomwo wo pali âcélo pie: «Geu nemwo pwo me mwotikeu. Be é te temehi pie geu hane Iésu, pali lé cemeiteeng ne ko a *kuricé.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Caa time uce e éni! Be e caa mulie cemwo mu ha amele, pwohewii ali e caa mi pii. Geu âbé me geu alihi ali duaan li lé neeng hen.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Ke geu epin, me geu â pii te lépwo acémun den pie: “E caa mulie cemwo mu ha amele wo Iésu, ke e mi â ânebuhewé ne Galilé. Ke geé bo alieng nelang.” Weengaa ana me é pii teu.»
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ke lu engen he epin mu ha ali iitihi. Ke te pimwotilu, kehe icehi ana lu te junihe pipwodéén mwo. Ke lu téte nge pipatemehi a jepule ne te lépwo *acémun de Iésu.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ke é nge he pwaaden, ke lu téeti Iésu he pitapitilé.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Ke e pii telu pie: «Geu nemwo pwo me mwotikeu, kehe geu â pii te lépwoli bééng pie me lé â Galilé, be lé bo aliéo nelang.»
10 Então Jesus lhes disse:
11 É he lu ko â he pwaaden wo luli toomwo, ke lé téte nge ha a pwomwo ubwo wo lépwo béé coda, li lé wéihi ali mwa péi. Ke lé too lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, ke lé piuti telé ati nina e tuie.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ke wo lépwonaa, ke lé tode ati ni béélé, me lépwo apihuô, beme lé pitapitilé, ke me lé picihe ko a jepule naa. Ke lé piniimihi ibuhi pie, me lé ne ace mwani celi te junihe ubwo ne te lépwo coda.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ke lé pii telé pie: «Weengi ana me geé uti: Lé bune a één wo lépwo acémun den he geé mwo ko pule.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ke mepie e téne anaa wo gupéno pa daame hewé, ke bo wogeme na geme bo cihe ne kon, beme e o nemwo okéé ne kowé.»
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ke lé pé ali mwani wo lépwo coda, ke lé pwo ana lé pii telé. É mu ko anaa, na lé mwo tee ko piuti wo lépwo Juif, dieli jenaa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Lé â ha amu Galilé wo lépwo 11 acémun de Iésu. Ke lé â pwo a juwole na e pii telé wo Iésu pie me lé bo â lang.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Ke e âbé benilé wo Iésu, ke lé pipaunueng. Kehe icehi ana pwo ni béén na time lé uce mwomwohi pie weeng.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ke e âmwonulé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Wo Padué, ke e ne tong ati ni *pipwojunuun ne jeda he miiden, ke éni pwo bwohemwo.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 É mu ko anaa, na é pii tewé pie: Geé engen pitihi a bwohemwo. Ke geé pwo me lé céihi ne kong, beme lé âbé céing. Ke geé puulé ne he nii Caa, me pa Naîn, me a *Jenen Iitihi.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ke geé pacémunilé, beme lé piténedehi ati ni pihuô na é caa ne tewé. Ke woéo, ke é o tee mu pelewé ati he ni tan, die ha a pwonehi a bwohemwo.»
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.