Mateus 27
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 É he mwo te junihe acaama, ke lé pitapitilé neibu wo lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo apihuô te a bele te lépwo *Juif. Ke lé piténelé ko ace bwo taunu Iésu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ke lé cieeng, ke lé pééeng nge céii *Pilate, pa gupéno te lépwo Roma.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Mepwo wo Judas, pali e icu Iésu, ke e alihi pie, lé o caa taunueng. Ke e bwo pininim ne ko ana e pwo te Iésu, ke te junihe piwahin nang kon. Ke e mwojuia ngemwo pele lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo apihuô. Ke e ne mwo telé li 30 mwani péi li lé ne ten.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ke e pii telé pie: «Au, é pwo ana ta. Be é icu pa céiu apulie na te tice ta pwo ten, me e mele.»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ke e tahi nge céiilé ne ha a *mwaiitihi li mwani. Ke e â piwogéi henen.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ke lé tai li mwani wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, ke lé pii pie: «Ade aceli genye o pwo ko ni mwani ce? Genye nemwo ne pehi ni âpipati ko mwaiitihi, be ni mwani cuhi cewéle.»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ke lé piténelé pie, me lé pwocuhi a pule na a niin pie ‘a pule te pa apwo ila pule’ beme a iitihi te ni coho.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 É mu ko anaa, na ni apulie, ke lé pii ko a duaan naa pie, ‘a ninaado na pwo cewéle hen’. Ke lé mwo teko pii kon dieli jenaa.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ati ninaa, ke e tuie, beme e pacuwohi [li ocine] li e pwo wo péroféta Iérémia, ne he ni tii ten: Lé pé li 30 mwani péi, wonaa a jéhin na lé niimihi na a bele *Isaraéla me lé pwocuhin me den.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Ke lé pwocuhi ali pule te pali apwo ila pule. Be weengaa ana te nime Padaame kon.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Lé pé Iésu nge he pwahamii Pilate, pa gupéno te lépwo Roma. Ke e tahimwoeng wo Pilate pie: «Kona te wogo kuti pa daame he lépwo Juif?»Iésu me Pilate|alt="Jesus & Pilate" src="WA03921b.tif" size="col" ref="27.11"
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ke nebwén, ke lé pipé ne kon wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo apihuô te a bele. Kehe time e uce hegilé.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ke e te pwo me pii ten wo Pilate pie: «Kona time go uce téne nina ta na lé pii ne kon?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Kehe icehi ana time e uce hegi ne telé wo Iésu. Ke e te junihe téele kon wo Pilate.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Caa te cemang ne ko Pilate, ha a tan ko *Pacika, me e pawie mu he karépu pace céiu apulie celi nime a bele kon.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ke é ha a jo naa, ke pwo pa céiu apwokarépu na pii kon pie Barabas, na lé te junihe temehieng ne ni apulie.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ke [hiwon ni apulie na] lé tehenebé pele Pilate, ke e pii telé pie: «Kona nimewé me é pawie Barabas, ai wo Iésu, na pii kon pie ‘pa *Mesia’?»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Be e te temehi pie, lé ne Iésu ten wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo ha a pipwokon delé.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ke nebwén, ke e tebwo pwo atebwo ten, beme e tauti Iésu. Ke é ha a benaamwon naa, ke e tehenebé wo pa céiu apulie na e pébé céiieng a pwooti te mwoden. Be e pii pie: «É tibwén, ke pwo a niûng ne ko pa Iésu naa, ke te junihe time wâé jo kon. Go patuwoeng, ke go nemwo ti kon, be pa apulie iitihi!»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 — ausente —
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 — ausente —
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ke e pii telé wo Pilate pie: «Ke he ade aceli é o pwo te Iésu, pana pii kon pie ‘Mesia’?»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ke e tahimwolé mwo pie: «Kona ade aceli e pwo celi ta?»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ke e alihi wo Pilate pie time lé uce tabemieng, be caa junihe ubwo a bwo iluulé. Ke e pé a mwotabe, ke e puu ni in ne he pwahamiilé ati, ke e pii telé pie: «Time uce woéo pa watihe a bwo mele te pa apulie ce. Kehe te wogewé cehi!»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ke lé tai hegi ne ten pie: «Éa, te wogeme lépwo watihen, wogeme me ni naîme! Ke hemepie geme pwo aceli ta, ke wâé heme geme te hegi a cuhinaado ko a bwo mele ten.»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ke e pawie ne telé Barabas wo Pilate. Ke e pwo me ahi Iésu ko a bwaliiwota. Ke e patupwoeng ne te ni coda, beme lé â cemeiteeng ne ko a kuricé.
26 — ausente —
27 Ke lé pé wie Iésu wo lépwo coda, ke lé â pwo a céiu napwomwo na ubwo. Ke lé tode ati ni mwocoda.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ke lé céi ni epwénen, ke lé ne kon a epwén na megele [pwohewii a epwéne pa apulie na piubwo nang] beme lé pihoonieng.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ke lé péi a kuron ko ni mii acuwo na pwo dan, ke lé neole pwo punin. Ke lé ne ha a in ne pwo jui a bewomeéle [pwohewii a bwaja pa daame]. Ke lé tidihi jililé he pwahamiin, ke lé pii ten pie: «Bwocu, go pa daame he lépwo Juif! Adéiko!»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ke lé cumi ne kon, ke lé pé ali bewomeéle, ke lé tati a punin kon.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ke me lé caa nebwén ko a bwo pihoonieng, ke lé céi mu mwo kon ali epwén megele, ke lé te ne mwo kon ni epwénen. Ke é mulang, ke lé pééeng wie, beme lé â cemeiteeng ne ko a kuricé.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Me lé ko wie mu ha a pwomwo ubwo, ke pitapitilé me pa apulie mu ha a pwomwo ubwo Cirène na pii kon pie Simon. Ke lé cuwokon, beme e canihi ali kuricé te Iésu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ke lé tuie nge pwo a céiu tihi juwole na pii kon pie Golgota, a bwopiinen pie ‘pwo a piipuni apulie’.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ke wo lépwo béén, ke lé pineibuhi a tabe megele me a tabe na maga. Ke lé ne te Iésu, ke me e nemi, ke time uce nimen me e ûdu.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Nebwén, ke lé cemeiteeng ne ko ali kuricé wo lépwo coda. Ke lé pipii ne kolé ni epwénen. Ke lé picéi metii ne ko {a epwén bwali ten}.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ke lé tebwo beme lé wéa kon.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ke lé cemeite ne pwo punin a eaa acuwo na tii ne kon a watihe a bwo mele ten, pie: iésu pa daame he lépwo juif.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ke lé cemeite mwo lupwo alo apulie na lu pwotahinaado, ne he ni piduaa Iésu: wo pa céiu ne pwo juin, ke wo pa céiu ne pwo eaamun.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Me lé alieng wo lépwona lé âdé ke âbé ha a duaan naa, ke lé tagiliihi ni punilé, ke lé pijeta kon.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Ke lé pii pie: «Kona time uce wogo kuti pana me go tanahi ali mwaiitihi, ke me go bo pacuuli mwo he na cié ni tan? Ke wâé, be mepie wogo pa *Naî Padué, ke go piceluimiko mwo, ke go opé mu ko a kuricé naa!»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ke lé pihoonieng mwo wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén me lépwo apihuô, ke lé pii pie:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «E niimihi pie pa daame henye, lépwo Isaraéla. Ke e temehi me e celuimi ni béén, kehe time e uce temehi me e piceluimieng mwo! Hemepie e ole mu ko a kuricé naa, ke wieli genye o bo céihi ne kon!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 «E céihi ne ko Padué, ke e pii pie, weeng, ke pa Naîn. Ke mepie eânime Padué ten, ke wâé hemepie e celuimieng jenaa!»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ke te piwien ne mwo ko lupwona lu pwotahinaado na cemeitelu ne he ni piduaa Iésu. Be lu te pihoonieng mwo.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 É he te ju goahen ehi, ke te ju melepiing ati ha amu, die ko cié inetéale alecehe goahen.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ke me teko ju cié ni inetéale, ke e toii me ubwo wo Iésu pie: «Éli, Éli, lama sabaktani?» A bwopiinen pie: «Padué hung, Padué hung, é mu ko ade na go pawieéo?»
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ke me lé téneeng ne ni béén na lé mu lang, ke lé niimihi pie, e tode péroféta *Élia [beme e picani ten].
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ke e te téte kuti wo pa céiu béélé, imi a mwaanu, ke e pate ha a tabe megele na maga. Ke e ne ko a ba-acuwo, ke e ne te Iésu beme e ûdu.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Kehe lé pii ten wo lépwo béén pie: «Go mwo cuwo lang, be wieli nye o ali Élia, hemepie e âbé celuimieng!»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Kehe icehi ana e cihe da me ubwo wo Iésu, ke ele a nenehen.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ke a mwaanu [na e capuhi bwonihi a duaan na junihe iitihi] ne ha a mwaiitihi, ke te tie ne ha awiemen kuti, mu jeda die jeoté ko a baaéén. Ke penem a bwohemwo, ke buwo ni péi.E te tie kuti a mwaanu na e mu ha a mwaiitihi|alt="Temple curtain" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="27.51"
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ke te tehi kuti ni bwomu, ke lé mulie cemwo mu ha amele a hiwon ko apulie te Padué.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ke é alecehen, he e mulie cemwo mu ha amele wo Iésu, ke lé wie mu he ni bwomu. Ke lé taa *Iérusaléma, a pwomwo ubwo iitihi, ke lé pihabwiilé te ni apulie na hiwon jélé.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Wo lépwo coda roma na lé wéa ko Iésu, me pa caa telé, ke lé téetihi a bwo éjén na a bwohemwo, me ati nina e tuie. Ke te junihe ubwo kuti a bwo mwotilé, ke lé pii pie: «A juuju pie, wo pa apulie ce, ke pa Naî Padué!»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Hiwon ni toomwo na lé mu lang, na lé omehi mu ité. Woélé kuti na lé âcéi Iésu mu Galilé beme lé picani ten.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 É hadeniilé, ke e lang wo Maria mu Magdala, me Maria nyaa te Cang me José, me nyaa te lupwo naî Zébédé.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 É he babwén, ke e tehenebé wo pa céiu apulie na pii kon pie Josef, pa apulie mu ha a mwopopwaalé Arimaté, pana te junihe pwo den. Weeng mwo, ke pa apulie na e mu te âmwo céi Iésu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ke e â pele pa daame Pilate, ke e ilehi a éé Iésu. Ke e pii te lépwo coda wo Pilate pie, me lé neeng den.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ke e pé a éé Iésu wo Josef, ke e tawii ko a mwaanu na mwo te ju wamin.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ke e pééeng ngen, ke e neeng he iitihi na e mwo te ju pwo, a pwon na e ini ne ha a péi, beme te a den, weeng Josef. Ke nebwén, ke e papitibehi a pilehe péi, ke e capuhi bwonihi ali pwon. Ke e engen.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ke wo Maria mu Magdala me ê céiu Maria, ke lu teko tebwo ânebuhe ali mwa péi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 [Ati ninaa, ke lé pwo he paciile] a tan ânebuhe a *tan iitihi te lépwo Juif. [He paciile] ke lé mu piwâamihi a piwiinaado ko a tan iitihi.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ke lé pii ten pie: «Go te alihi, go pa daame, be wo pali ageti ni apulie li, wo Iésu, ke li e mi pii ânebuhe a bwo mele ten, pie: “É ha a béciéhe ni tan alecehe a bwo mele tong, ke é o mulie cemwo mu ha amele.”
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 «Kehe wâé heme go pii te ni coda pie, me lé wéihi ehi ali mwa péi he na cié ni tan. Be koli lé bo bune a één wo lépwo acémun den, ke lé bo pii te a bele pie, e caa mulie cemwo mu ha amele. Ke mepie wonaa, ke a jepule gele naa, ke o te junihe ubwo kojan ânebun!»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ke e pii telé wo Pilate pie: «Wâé. Woélé-ni ni béé coda. Ke hemepie nimewé, ke geé pwo me lé wéihi a mwa péi!»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ke lé engen, ke lé â piwâamihi a bwo wéihi na ali mwa péi. Ke lé pwomangihi a péi bwonihi a pomwa hen. Ke lé ne li coda, beme lé wéihi.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.