Mateus 27
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 É he mwo te junihe acaama, ke lé pitapitilé neibu wo lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo apihuô te a bele te lépwo *Juif. Ke lé piténelé ko ace bwo taunu Iésu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ke lé cieeng, ke lé pééeng nge céii *Pilate, pa gupéno te lépwo Roma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Mepwo wo Judas, pali e icu Iésu, ke e alihi pie, lé o caa taunueng. Ke e bwo pininim ne ko ana e pwo te Iésu, ke te junihe piwahin nang kon. Ke e mwojuia ngemwo pele lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo apihuô. Ke e ne mwo telé li 30 mwani péi li lé ne ten.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ke e pii telé pie: «Au, é pwo ana ta. Be é icu pa céiu apulie na te tice ta pwo ten, me e mele.»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ke e tahi nge céiilé ne ha a *mwaiitihi li mwani. Ke e â piwogéi henen.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ke lé tai li mwani wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, ke lé pii pie: «Ade aceli genye o pwo ko ni mwani ce? Genye nemwo ne pehi ni âpipati ko mwaiitihi, be ni mwani cuhi cewéle.»
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ke lé piténelé pie, me lé pwocuhi a pule na a niin pie ‘a pule te pa apwo ila pule’ beme a iitihi te ni coho.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 É mu ko anaa, na ni apulie, ke lé pii ko a duaan naa pie, ‘a ninaado na pwo cewéle hen’. Ke lé mwo teko pii kon dieli jenaa.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ati ninaa, ke e tuie, beme e pacuwohi [li ocine] li e pwo wo péroféta Iérémia, ne he ni tii ten: Lé pé li 30 mwani péi, wonaa a jéhin na lé niimihi na a bele *Isaraéla me lé pwocuhin me den.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ke lé pwocuhi ali pule te pali apwo ila pule. Be weengaa ana te nime Padaame kon.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Lé pé Iésu nge he pwahamii Pilate, pa gupéno te lépwo Roma. Ke e tahimwoeng wo Pilate pie: «Kona te wogo kuti pa daame he lépwo Juif?»Iésu me Pilate|alt="Jesus & Pilate" src="WA03921b.tif" size="col" ref="27.11"
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ke nebwén, ke lé pipé ne kon wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo apihuô te a bele. Kehe time e uce hegilé.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ke e te pwo me pii ten wo Pilate pie: «Kona time go uce téne nina ta na lé pii ne kon?»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Kehe icehi ana time e uce hegi ne telé wo Iésu. Ke e te junihe téele kon wo Pilate.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Caa te cemang ne ko Pilate, ha a tan ko *Pacika, me e pawie mu he karépu pace céiu apulie celi nime a bele kon.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ke é ha a jo naa, ke pwo pa céiu apwokarépu na pii kon pie Barabas, na lé te junihe temehieng ne ni apulie.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ke [hiwon ni apulie na] lé tehenebé pele Pilate, ke e pii telé pie: «Kona nimewé me é pawie Barabas, ai wo Iésu, na pii kon pie ‘pa *Mesia’?»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Be e te temehi pie, lé ne Iésu ten wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo ha a pipwokon delé.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ke nebwén, ke e tebwo pwo atebwo ten, beme e tauti Iésu. Ke é ha a benaamwon naa, ke e tehenebé wo pa céiu apulie na e pébé céiieng a pwooti te mwoden. Be e pii pie: «É tibwén, ke pwo a niûng ne ko pa Iésu naa, ke te junihe time wâé jo kon. Go patuwoeng, ke go nemwo ti kon, be pa apulie iitihi!»
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 — ausente —
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 — ausente —
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ke e pii telé wo Pilate pie: «Ke he ade aceli é o pwo te Iésu, pana pii kon pie ‘Mesia’?»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ke e tahimwolé mwo pie: «Kona ade aceli e pwo celi ta?»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ke e alihi wo Pilate pie time lé uce tabemieng, be caa junihe ubwo a bwo iluulé. Ke e pé a mwotabe, ke e puu ni in ne he pwahamiilé ati, ke e pii telé pie: «Time uce woéo pa watihe a bwo mele te pa apulie ce. Kehe te wogewé cehi!»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ke lé tai hegi ne ten pie: «Éa, te wogeme lépwo watihen, wogeme me ni naîme! Ke hemepie geme pwo aceli ta, ke wâé heme geme te hegi a cuhinaado ko a bwo mele ten.»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ke e pawie ne telé Barabas wo Pilate. Ke e pwo me ahi Iésu ko a bwaliiwota. Ke e patupwoeng ne te ni coda, beme lé â cemeiteeng ne ko a kuricé.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ke lé pé wie Iésu wo lépwo coda, ke lé â pwo a céiu napwomwo na ubwo. Ke lé tode ati ni mwocoda.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ke lé céi ni epwénen, ke lé ne kon a epwén na megele [pwohewii a epwéne pa apulie na piubwo nang] beme lé pihoonieng.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ke lé péi a kuron ko ni mii acuwo na pwo dan, ke lé neole pwo punin. Ke lé ne ha a in ne pwo jui a bewomeéle [pwohewii a bwaja pa daame]. Ke lé tidihi jililé he pwahamiin, ke lé pii ten pie: «Bwocu, go pa daame he lépwo Juif! Adéiko!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ke lé cumi ne kon, ke lé pé ali bewomeéle, ke lé tati a punin kon.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ke me lé caa nebwén ko a bwo pihoonieng, ke lé céi mu mwo kon ali epwén megele, ke lé te ne mwo kon ni epwénen. Ke é mulang, ke lé pééeng wie, beme lé â cemeiteeng ne ko a kuricé.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Me lé ko wie mu ha a pwomwo ubwo, ke pitapitilé me pa apulie mu ha a pwomwo ubwo Cirène na pii kon pie Simon. Ke lé cuwokon, beme e canihi ali kuricé te Iésu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ke lé tuie nge pwo a céiu tihi juwole na pii kon pie Golgota, a bwopiinen pie ‘pwo a piipuni apulie’.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ke wo lépwo béén, ke lé pineibuhi a tabe megele me a tabe na maga. Ke lé ne te Iésu, ke me e nemi, ke time uce nimen me e ûdu.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nebwén, ke lé cemeiteeng ne ko ali kuricé wo lépwo coda. Ke lé pipii ne kolé ni epwénen. Ke lé picéi metii ne ko {a epwén bwali ten}.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ke lé tebwo beme lé wéa kon.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ke lé cemeite ne pwo punin a eaa acuwo na tii ne kon a watihe a bwo mele ten, pie: iésu pa daame he lépwo juif.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ke lé cemeite mwo lupwo alo apulie na lu pwotahinaado, ne he ni piduaa Iésu: wo pa céiu ne pwo juin, ke wo pa céiu ne pwo eaamun.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Me lé alieng wo lépwona lé âdé ke âbé ha a duaan naa, ke lé tagiliihi ni punilé, ke lé pijeta kon.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ke lé pii pie: «Kona time uce wogo kuti pana me go tanahi ali mwaiitihi, ke me go bo pacuuli mwo he na cié ni tan? Ke wâé, be mepie wogo pa *Naî Padué, ke go piceluimiko mwo, ke go opé mu ko a kuricé naa!»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ke lé pihoonieng mwo wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén me lépwo apihuô, ke lé pii pie:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «E niimihi pie pa daame henye, lépwo Isaraéla. Ke e temehi me e celuimi ni béén, kehe time e uce temehi me e piceluimieng mwo! Hemepie e ole mu ko a kuricé naa, ke wieli genye o bo céihi ne kon!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 «E céihi ne ko Padué, ke e pii pie, weeng, ke pa Naîn. Ke mepie eânime Padué ten, ke wâé hemepie e celuimieng jenaa!»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ke te piwien ne mwo ko lupwona lu pwotahinaado na cemeitelu ne he ni piduaa Iésu. Be lu te pihoonieng mwo.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 É he te ju goahen ehi, ke te ju melepiing ati ha amu, die ko cié inetéale alecehe goahen.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ke me teko ju cié ni inetéale, ke e toii me ubwo wo Iésu pie: «Éli, Éli, lama sabaktani?» A bwopiinen pie: «Padué hung, Padué hung, é mu ko ade na go pawieéo?»
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ke me lé téneeng ne ni béén na lé mu lang, ke lé niimihi pie, e tode péroféta *Élia [beme e picani ten].
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ke e te téte kuti wo pa céiu béélé, imi a mwaanu, ke e pate ha a tabe megele na maga. Ke e ne ko a ba-acuwo, ke e ne te Iésu beme e ûdu.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Kehe lé pii ten wo lépwo béén pie: «Go mwo cuwo lang, be wieli nye o ali Élia, hemepie e âbé celuimieng!»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kehe icehi ana e cihe da me ubwo wo Iésu, ke ele a nenehen.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ke a mwaanu [na e capuhi bwonihi a duaan na junihe iitihi] ne ha a mwaiitihi, ke te tie ne ha awiemen kuti, mu jeda die jeoté ko a baaéén. Ke penem a bwohemwo, ke buwo ni péi.E te tie kuti a mwaanu na e mu ha a mwaiitihi|alt="Temple curtain" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="27.51"
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ke te tehi kuti ni bwomu, ke lé mulie cemwo mu ha amele a hiwon ko apulie te Padué.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ke é alecehen, he e mulie cemwo mu ha amele wo Iésu, ke lé wie mu he ni bwomu. Ke lé taa *Iérusaléma, a pwomwo ubwo iitihi, ke lé pihabwiilé te ni apulie na hiwon jélé.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wo lépwo coda roma na lé wéa ko Iésu, me pa caa telé, ke lé téetihi a bwo éjén na a bwohemwo, me ati nina e tuie. Ke te junihe ubwo kuti a bwo mwotilé, ke lé pii pie: «A juuju pie, wo pa apulie ce, ke pa Naî Padué!»
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Hiwon ni toomwo na lé mu lang, na lé omehi mu ité. Woélé kuti na lé âcéi Iésu mu Galilé beme lé picani ten.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 É hadeniilé, ke e lang wo Maria mu Magdala, me Maria nyaa te Cang me José, me nyaa te lupwo naî Zébédé.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 É he babwén, ke e tehenebé wo pa céiu apulie na pii kon pie Josef, pa apulie mu ha a mwopopwaalé Arimaté, pana te junihe pwo den. Weeng mwo, ke pa apulie na e mu te âmwo céi Iésu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ke e â pele pa daame Pilate, ke e ilehi a éé Iésu. Ke e pii te lépwo coda wo Pilate pie, me lé neeng den.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ke e pé a éé Iésu wo Josef, ke e tawii ko a mwaanu na mwo te ju wamin.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ke e pééeng ngen, ke e neeng he iitihi na e mwo te ju pwo, a pwon na e ini ne ha a péi, beme te a den, weeng Josef. Ke nebwén, ke e papitibehi a pilehe péi, ke e capuhi bwonihi ali pwon. Ke e engen.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ke wo Maria mu Magdala me ê céiu Maria, ke lu teko tebwo ânebuhe ali mwa péi.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 [Ati ninaa, ke lé pwo he paciile] a tan ânebuhe a *tan iitihi te lépwo Juif. [He paciile] ke lé mu piwâamihi a piwiinaado ko a tan iitihi.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ke lé pii ten pie: «Go te alihi, go pa daame, be wo pali ageti ni apulie li, wo Iésu, ke li e mi pii ânebuhe a bwo mele ten, pie: “É ha a béciéhe ni tan alecehe a bwo mele tong, ke é o mulie cemwo mu ha amele.”
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 «Kehe wâé heme go pii te ni coda pie, me lé wéihi ehi ali mwa péi he na cié ni tan. Be koli lé bo bune a één wo lépwo acémun den, ke lé bo pii te a bele pie, e caa mulie cemwo mu ha amele. Ke mepie wonaa, ke a jepule gele naa, ke o te junihe ubwo kojan ânebun!»
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ke e pii telé wo Pilate pie: «Wâé. Woélé-ni ni béé coda. Ke hemepie nimewé, ke geé pwo me lé wéihi a mwa péi!»
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ke lé engen, ke lé â piwâamihi a bwo wéihi na ali mwa péi. Ke lé pwomangihi a péi bwonihi a pomwa hen. Ke lé ne li coda, beme lé wéihi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.