Mateus 27

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 É he mwo te junihe acaama, ke lé pitapitilé neibu wo lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo apihuô te a bele te lépwo *Juif. Ke lé piténelé ko ace bwo taunu Iésu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ke lé cieeng, ke lé pééeng nge céii *Pilate, pa gupéno te lépwo Roma.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Mepwo wo Judas, pali e icu Iésu, ke e alihi pie, lé o caa taunueng. Ke e bwo pininim ne ko ana e pwo te Iésu, ke te junihe piwahin nang kon. Ke e mwojuia ngemwo pele lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo apihuô. Ke e ne mwo telé li 30 mwani péi li lé ne ten.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ke e pii telé pie: «Au, é pwo ana ta. Be é icu pa céiu apulie na te tice ta pwo ten, me e mele.»
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ke e tahi nge céiilé ne ha a *mwaiitihi li mwani. Ke e â piwogéi henen.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ke lé tai li mwani wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, ke lé pii pie: «Ade aceli genye o pwo ko ni mwani ce? Genye nemwo ne pehi ni âpipati ko mwaiitihi, be ni mwani cuhi cewéle.»
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ke lé piténelé pie, me lé pwocuhi a pule na a niin pie ‘a pule te pa apwo ila pule’ beme a iitihi te ni coho.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 É mu ko anaa, na ni apulie, ke lé pii ko a duaan naa pie, ‘a ninaado na pwo cewéle hen’. Ke lé mwo teko pii kon dieli jenaa.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ati ninaa, ke e tuie, beme e pacuwohi [li ocine] li e pwo wo péroféta Iérémia, ne he ni tii ten: Lé pé li 30 mwani péi, wonaa a jéhin na lé niimihi na a bele *Isaraéla me lé pwocuhin me den.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Ke lé pwocuhi ali pule te pali apwo ila pule. Be weengaa ana te nime Padaame kon.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Lé pé Iésu nge he pwahamii Pilate, pa gupéno te lépwo Roma. Ke e tahimwoeng wo Pilate pie: «Kona te wogo kuti pa daame he lépwo Juif?»Iésu me Pilate|alt="Jesus & Pilate" src="WA03921b.tif" size="col" ref="27.11"
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Ke nebwén, ke lé pipé ne kon wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo apihuô te a bele. Kehe time e uce hegilé.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ke e te pwo me pii ten wo Pilate pie: «Kona time go uce téne nina ta na lé pii ne kon?»
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Kehe icehi ana time e uce hegi ne telé wo Iésu. Ke e te junihe téele kon wo Pilate.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Caa te cemang ne ko Pilate, ha a tan ko *Pacika, me e pawie mu he karépu pace céiu apulie celi nime a bele kon.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ke é ha a jo naa, ke pwo pa céiu apwokarépu na pii kon pie Barabas, na lé te junihe temehieng ne ni apulie.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Ke [hiwon ni apulie na] lé tehenebé pele Pilate, ke e pii telé pie: «Kona nimewé me é pawie Barabas, ai wo Iésu, na pii kon pie ‘pa *Mesia’?»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Be e te temehi pie, lé ne Iésu ten wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo ha a pipwokon delé.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ke nebwén, ke e tebwo pwo atebwo ten, beme e tauti Iésu. Ke é ha a benaamwon naa, ke e tehenebé wo pa céiu apulie na e pébé céiieng a pwooti te mwoden. Be e pii pie: «É tibwén, ke pwo a niûng ne ko pa Iésu naa, ke te junihe time wâé jo kon. Go patuwoeng, ke go nemwo ti kon, be pa apulie iitihi!»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 — ausente —
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 — ausente —
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ke e pii telé wo Pilate pie: «Ke he ade aceli é o pwo te Iésu, pana pii kon pie ‘Mesia’?»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Ke e tahimwolé mwo pie: «Kona ade aceli e pwo celi ta?»
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ke e alihi wo Pilate pie time lé uce tabemieng, be caa junihe ubwo a bwo iluulé. Ke e pé a mwotabe, ke e puu ni in ne he pwahamiilé ati, ke e pii telé pie: «Time uce woéo pa watihe a bwo mele te pa apulie ce. Kehe te wogewé cehi!»
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Ke lé tai hegi ne ten pie: «Éa, te wogeme lépwo watihen, wogeme me ni naîme! Ke hemepie geme pwo aceli ta, ke wâé heme geme te hegi a cuhinaado ko a bwo mele ten.»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ke e pawie ne telé Barabas wo Pilate. Ke e pwo me ahi Iésu ko a bwaliiwota. Ke e patupwoeng ne te ni coda, beme lé â cemeiteeng ne ko a kuricé.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ke lé pé wie Iésu wo lépwo coda, ke lé â pwo a céiu napwomwo na ubwo. Ke lé tode ati ni mwocoda.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ke lé céi ni epwénen, ke lé ne kon a epwén na megele [pwohewii a epwéne pa apulie na piubwo nang] beme lé pihoonieng.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ke lé péi a kuron ko ni mii acuwo na pwo dan, ke lé neole pwo punin. Ke lé ne ha a in ne pwo jui a bewomeéle [pwohewii a bwaja pa daame]. Ke lé tidihi jililé he pwahamiin, ke lé pii ten pie: «Bwocu, go pa daame he lépwo Juif! Adéiko!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ke lé cumi ne kon, ke lé pé ali bewomeéle, ke lé tati a punin kon.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ke me lé caa nebwén ko a bwo pihoonieng, ke lé céi mu mwo kon ali epwén megele, ke lé te ne mwo kon ni epwénen. Ke é mulang, ke lé pééeng wie, beme lé â cemeiteeng ne ko a kuricé.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Me lé ko wie mu ha a pwomwo ubwo, ke pitapitilé me pa apulie mu ha a pwomwo ubwo Cirène na pii kon pie Simon. Ke lé cuwokon, beme e canihi ali kuricé te Iésu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ke lé tuie nge pwo a céiu tihi juwole na pii kon pie Golgota, a bwopiinen pie ‘pwo a piipuni apulie’.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ke wo lépwo béén, ke lé pineibuhi a tabe megele me a tabe na maga. Ke lé ne te Iésu, ke me e nemi, ke time uce nimen me e ûdu.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nebwén, ke lé cemeiteeng ne ko ali kuricé wo lépwo coda. Ke lé pipii ne kolé ni epwénen. Ke lé picéi metii ne ko {a epwén bwali ten}.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ke lé tebwo beme lé wéa kon.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ke lé cemeite ne pwo punin a eaa acuwo na tii ne kon a watihe a bwo mele ten, pie: iésu pa daame he lépwo juif.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ke lé cemeite mwo lupwo alo apulie na lu pwotahinaado, ne he ni piduaa Iésu: wo pa céiu ne pwo juin, ke wo pa céiu ne pwo eaamun.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Me lé alieng wo lépwona lé âdé ke âbé ha a duaan naa, ke lé tagiliihi ni punilé, ke lé pijeta kon.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ke lé pii pie: «Kona time uce wogo kuti pana me go tanahi ali mwaiitihi, ke me go bo pacuuli mwo he na cié ni tan? Ke wâé, be mepie wogo pa *Naî Padué, ke go piceluimiko mwo, ke go opé mu ko a kuricé naa!»
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ke lé pihoonieng mwo wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén me lépwo apihuô, ke lé pii pie:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «E niimihi pie pa daame henye, lépwo Isaraéla. Ke e temehi me e celuimi ni béén, kehe time e uce temehi me e piceluimieng mwo! Hemepie e ole mu ko a kuricé naa, ke wieli genye o bo céihi ne kon!
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 «E céihi ne ko Padué, ke e pii pie, weeng, ke pa Naîn. Ke mepie eânime Padué ten, ke wâé hemepie e celuimieng jenaa!»
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ke te piwien ne mwo ko lupwona lu pwotahinaado na cemeitelu ne he ni piduaa Iésu. Be lu te pihoonieng mwo.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 É he te ju goahen ehi, ke te ju melepiing ati ha amu, die ko cié inetéale alecehe goahen.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ke me teko ju cié ni inetéale, ke e toii me ubwo wo Iésu pie: «Éli, Éli, lama sabaktani?» A bwopiinen pie: «Padué hung, Padué hung, é mu ko ade na go pawieéo?»
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ke me lé téneeng ne ni béén na lé mu lang, ke lé niimihi pie, e tode péroféta *Élia [beme e picani ten].
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ke e te téte kuti wo pa céiu béélé, imi a mwaanu, ke e pate ha a tabe megele na maga. Ke e ne ko a ba-acuwo, ke e ne te Iésu beme e ûdu.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kehe lé pii ten wo lépwo béén pie: «Go mwo cuwo lang, be wieli nye o ali Élia, hemepie e âbé celuimieng!»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Kehe icehi ana e cihe da me ubwo wo Iésu, ke ele a nenehen.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ke a mwaanu [na e capuhi bwonihi a duaan na junihe iitihi] ne ha a mwaiitihi, ke te tie ne ha awiemen kuti, mu jeda die jeoté ko a baaéén. Ke penem a bwohemwo, ke buwo ni péi.E te tie kuti a mwaanu na e mu ha a mwaiitihi|alt="Temple curtain" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="27.51"
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Ke te tehi kuti ni bwomu, ke lé mulie cemwo mu ha amele a hiwon ko apulie te Padué.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ke é alecehen, he e mulie cemwo mu ha amele wo Iésu, ke lé wie mu he ni bwomu. Ke lé taa *Iérusaléma, a pwomwo ubwo iitihi, ke lé pihabwiilé te ni apulie na hiwon jélé.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Wo lépwo coda roma na lé wéa ko Iésu, me pa caa telé, ke lé téetihi a bwo éjén na a bwohemwo, me ati nina e tuie. Ke te junihe ubwo kuti a bwo mwotilé, ke lé pii pie: «A juuju pie, wo pa apulie ce, ke pa Naî Padué!»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Hiwon ni toomwo na lé mu lang, na lé omehi mu ité. Woélé kuti na lé âcéi Iésu mu Galilé beme lé picani ten.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 É hadeniilé, ke e lang wo Maria mu Magdala, me Maria nyaa te Cang me José, me nyaa te lupwo naî Zébédé.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 É he babwén, ke e tehenebé wo pa céiu apulie na pii kon pie Josef, pa apulie mu ha a mwopopwaalé Arimaté, pana te junihe pwo den. Weeng mwo, ke pa apulie na e mu te âmwo céi Iésu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ke e â pele pa daame Pilate, ke e ilehi a éé Iésu. Ke e pii te lépwo coda wo Pilate pie, me lé neeng den.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ke e pé a éé Iésu wo Josef, ke e tawii ko a mwaanu na mwo te ju wamin.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ke e pééeng ngen, ke e neeng he iitihi na e mwo te ju pwo, a pwon na e ini ne ha a péi, beme te a den, weeng Josef. Ke nebwén, ke e papitibehi a pilehe péi, ke e capuhi bwonihi ali pwon. Ke e engen.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Ke wo Maria mu Magdala me ê céiu Maria, ke lu teko tebwo ânebuhe ali mwa péi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 [Ati ninaa, ke lé pwo he paciile] a tan ânebuhe a *tan iitihi te lépwo Juif. [He paciile] ke lé mu piwâamihi a piwiinaado ko a tan iitihi.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Ke lé pii ten pie: «Go te alihi, go pa daame, be wo pali ageti ni apulie li, wo Iésu, ke li e mi pii ânebuhe a bwo mele ten, pie: “É ha a béciéhe ni tan alecehe a bwo mele tong, ke é o mulie cemwo mu ha amele.”
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 «Kehe wâé heme go pii te ni coda pie, me lé wéihi ehi ali mwa péi he na cié ni tan. Be koli lé bo bune a één wo lépwo acémun den, ke lé bo pii te a bele pie, e caa mulie cemwo mu ha amele. Ke mepie wonaa, ke a jepule gele naa, ke o te junihe ubwo kojan ânebun!»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ke e pii telé wo Pilate pie: «Wâé. Woélé-ni ni béé coda. Ke hemepie nimewé, ke geé pwo me lé wéihi a mwa péi!»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ke lé engen, ke lé â piwâamihi a bwo wéihi na ali mwa péi. Ke lé pwomangihi a péi bwonihi a pomwa hen. Ke lé ne li coda, beme lé wéihi.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.