Mateus 26
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 É he e nebwén ko pwocémun ko ninaa wo Iésu, ke e pii te lépwo acémun den pie:
1 — ausente —
2 «Lépwoli, geé temehi pie é he na alo tan, ke caa a tan ko Pacika. Ke o icuéo, ke cemeiteéo ne ko a *kuricé, woéo pa Nahi Apulie.»
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 [He e ko pii anaa wo Iésu] ke lé ko pitapitilé wo lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo apihuô te lépwo *Juif, ne pele Kaïfe, pa daame helé.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Be nimelé me lé taunu Iésu. Ke lé pihane ace bwopwonen me lé pipwohuô ten, me lé imwieng neduwohi.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Be lé pipii telé pie: «O time uce wâé heme nye imwieng ha a piwiinaado ubwo ne he pwahamii ni apulie, be koli lé bo okéé.»
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 [É ha a benaamwon naa, ke] e mu Bétani wo Iésu ha a mwa te Simon, pa katia.
6 — ausente —
7 É he lé mwo ko wiinaado, ke e tuiebé ê céiu toomwo, imi a mwotabe péi na oba ko tabe ûde na te junihe ubwo a cuhin, ke e cepulicéihi ne pwo puni Iésu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ke me lé alieng wo lépwo acémun den, ke te junihe time uce wâé telé. Ke lé pipii telé pie: «He e pihoonihi a tabe ûde ne, kona woté?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ana te junihe ubwo a cuhin! É ko ade na time e uce icuhi, ke me genye ne a mwani te nina tice delé?»
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 E te temehi nina lé niimihi wo Iésu, ke e pii telé pie: «É mu ko ade na geé ili ê toomwo ce? Ana e pwo tong, ke te junihe wâé.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Be o tee élé pelewé wo lépwona tice delé, kehe woéo, ke time é o uce tee mu pelewé.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Wo ênaa, ke e tapulicéihi ne kong a tabe ûde, be e caa mi pipwopweehi a bwo ole tong he pwon.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ke é pii tewé a juuju pie: É heme bo pipii beetihi a Pwooti Wâé ne he ni piduaan ati ne pwo a bwohemwo, ke lé bo tee piuti mwo a jepule ko ana e pwo ê toomwo ce, beme tee pipaniimieng.»
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 E â too ni caa te lépwo apwoâpwailo wo pa céiu béé lépwo 12 *apostolo na a niin pie Judas Iscariot.
14 — ausente —
15 Ke e pii telé pie: «Ade aceli geé bo ne tong, hemepie é ne Iésu tewé?»
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ke e tabuhi pihane ace pwaaden me e icu Iésu telé.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 É ha a bécéiuhe tan ko ‘pieni pwoloa tice nyaa ten’, ke lé âbé céii Iésu wo lépwo acémun den, ke lé pii ten pie: «Geme o â piwâam ko a wiinaado ko Pacika. Kona é wé, he celi nimem me genye piwiinaado nelang?»
17 — ausente —
18 Ke e hegi ne telé pie: «Geé â ha a pwomwo ubwo, pele pa apulie [na é bo piieng dewé] ke geé pii ten pie: “E pii wo Padaame pie: ‘Caa tuie a benaamwon dong. Ke é pelem he na me é wii a wiinaado ko Pacika, wogeme me ni acémun dong.’”»
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ke lé pwo ana e pii wo Iésu, ke lé piwâamihi a wiinaado ko Pacika.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Caa babwén, ke lé tebwo pwo taap wo Iésu me lépwo 12 apostolo ten.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ke é he lé ko wiinaado, ke e pii telé pie: «É pii tewé a juuju pie: E bo pi-icuéo wo pa bééwé.»
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ke te junihe piwahin jélé kuti, ke lé muko pétaapwo tahimwoeng pie: «Padaame, he time uce woéo?»
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Wo pana gemu tai pétaa ole ha a tam me weeng, ke weeng pana e bo pi-icuéo.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 «É bo mele, woéo pa Nahi Apulie, pwohewii ana e caa pii beetihi ne ni tii iitihi. Kehe wo pa apulie na e pi-icuéo, ke o te junihe pwoééhen! Au, mwolihi! Be wo panaa, ke wieli me o te wâé ne kon, hemepie time e uce ko âbeele!»
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ke e tahimwo Iésu wo Judas, pana e icueng, pie: «Kona time uce woéo, go Padaame?»
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 É he lé ko piwiinaado ibu, ke e pé a pwoloa wo Iésu, ke e pipwo-olé te Padué. Ke e ebii, ke e pwopatihi ne ko lépwo acémun den, ke e pii telé pie: «Geé pé, ke geé eni, be ani, ke a ééng.»
26 — ausente —
27 Ke é alecehen, ke e pé a mwoûdu ko tabe megele. Ke e pwo-olé te Padué, ke e ne telé. Ke e pii pie: «Geé tai ûdu.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Be ani, ke a cewéhung na e o caa tée me de ni apulie, beme pineuhi ni ta pwo telé. Be a pipwoâpwailo na e pacuwohi a *piapwo na e pwo wo Padué [pie e ne a péém ne ha awiemelé me weeng].
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 «Ke é pii tewé pie: O caa time é bo uce ûdu mwo ace tabe megele [ne éni pwo bwohemwo] dieli ha ace tan celi genye bo ûdu ace tabe megele celi mwo coho me wogewé, ne ha a Mwametau te Caa tong.»
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ke lé nyebihi a psaume ko a tan ubwo naa, ke é mulang, ke lé taa pwo a juwole ko ni Olivier.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ke e pii wo Iésu te lépwo acémun den pie: «É jenaa he bwén, ke geé o bo tai engen kojaéo. Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 «Kehe icehi ana é hemepie é mulie cemwo mu ha amele, ke é bo ânebuhewé ne Galilé.»
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Wieli lé o engen kojako wo lépwoje, kehe time o uce woéo!»
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «É pii tem a juuju pie: É ha a bwén jenaa, ânebuhe a bwo to te a ja, ke o caa ocié go ko piwotétaa kong pie, time go uce temehiéo.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ke e pii wo Pétéru pie: «Ûhu! Piwien hemepie genyu tai mele, kehe time é o uce wotétaa kom!»
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ke é mulang, ke lé â ha a céiu duaan [na cemi acuwo hen] na pii kon pie Getsémané. Ke e pii te lépwo acémun den wo Iésu pie: «Geé tebwo éni, be é mwo â pwoiitihi.»
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ke e pé Pétéru me lupwo naî Zébédé. Ke caa tabuhi piwahin Iésu, ke pinekepé ten.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ke e pii telé pie: «Te junihe téé ke piwahin a pwonimung. Kehe geé tee mu éni, ke genye tai piûmiê ibu. [Geé nemwo pule!]»
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ke e te ju piâdé kojalé, ke e tidihi jilin, ke e miibule. Ke e pwoiitihi da céii Padué, ke e pii pie: «Caa, hemepie te jan, ke go pé kojaéo ni picani me ni téé ce! Kehe icehi ana go nemwo pwo ana nimung kon, kehe ana nimem kon.»
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ke me e mwojuia mwobé céii lépwo acémun den na cié jélé, ke e alihi pie lé teko pule. Ke e pii te Pétéru pie: «Be he time uce jan me nye piûmiê ibu, he na te ju céiu inetéale?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 «Geé te ûmiê, ke geé pwoiitihi, beme o te pwo niihewé, hemepie tacebwénikewé. Be nimewé me geé pwo ana wâé, kehe icehi ana tice niihewé.»
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ke e engemwo kojalé wo Iésu, ke e pwoiitihi mwo, ke e pii pie: «Caa wé, mepie time uce jan me pé kojaéo ni picani me ni téé ce, ke é ilehi kojako pie, go picani tong, beme é piténedehi ana te nimem kon.»
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ke me e mwojuia mwobé céii lépwo acémun den, ke e toolé mwo he lé teko pule. Be caa te junihe emaan jélé, ke lé tee ko pipucing.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ke e engemwo kojalé, ke e âmwo pwoiitihi, ke e te pii mwo ana e caa mi pii.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ke me e mwojuia mwobé céiilé, ke e toolé mwo he lé teko pule, ke e pii telé pie: «Woté? Geé mwo teko mwaale, ke pule mwo? Wâé ne kowé! Kehe icehi ana o caa neéo, woéo pa Nahi Apulie, ne te lépwona lé pwo nina ta!
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Geé cuwoda! Me nye engen! Be caa e lang wo pana e icuéo!»
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 É he e mwo ko pii anaa wo Iésu, ke e te ju tehenebé wo Judas, pali céiu béé lépwoli 12 apostolo ten. Ke lé âbé céin ne ni apulie na te junihe hiwon jélé, imi ni teua me ni ba-acuwo. Be lé nelé ngen wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me ni apihuô te a bele te lépwo Juif.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ke wo Judas, pana e icu Iésu, ke e caa pipatemehi telé ana me e pwo: «Wo pa apulie na é o mwomwaaueng, ke te weeng kuti. Ke geé imwieng.»
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ke he lé tehenebé, ke e te â céii Iésu kuti, ke e pii ten pie: «Bwocu tem, go pa apipune!» Ke e mwomwaaueng.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Îgo, go pwo ana me go pwo.»
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Kehe icehi ana wo pa apulie na e mu pele Iésu, ke e te pwome céi kuti a teua ten mu ha a mwon, ke e te tahi kuti ole pwo a puni pa apenem de pa *daame he lépwo apwoâpwailo. Kehe icehi ana e te ju tahagéi a jéénen.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go ne homwo a teua tem ne ha a mwon! Be wo lépwona lé pwopa ko teua, ke lé o te mele ko teua.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 «Go téne, hemepie nimung, ke é o tode Caa tong, beme e nebé céiiéo a céiu mwocoda ko ni *âcélo na te junihe hiwon jélé, beme lé pwopaing!
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kehe me wonaa, ke wieli me time e o uce pacuwohi ana e pii ne he ni tii iitihi! Be e pii pie, ke o wonaa a bwo engen ne ni naado.»
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ke e pii te lépwona lé imwieng, pie: «Woté? Geé âbé pééo ko teua me beba-acuwo, pwohewiin heme woéo pace ataunuhi apulie! Ati he ni tan, ke é te mu hadeniiwé, he é teko pacémuni ni apulie ne ha a *mwaiitihi, kehe icehi ana time geé uce imwiéo!
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 «Kehe ati ninaa, ke e tai pacuwohi a pwooti na lé pii wo lépwo péroféta ne he ni tii iitihi.»
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Lé pé Iésu nge céii Kaïfe, pa daame he lépwo apwoâpwailo. Be lé pitapitilé ne pelen wo lépwo *dotéén ko patén me lépwo apihuô te lépwo Juif.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ke e pi-ilipuwolé ngen wo Pétéru. Ke e tuie nge pele pa daame he lépwo apwoâpwailo, ke e tebwo pwo napwomwo, ne pele ni apenem, ni awéa. Be nimen me e alihi aceli e o tuie ne ko Iésu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me ati a *mwohuô te lépwo Juif, ke lé hane ce apulie beme lé pipé ne ko Iésu, be nimelé me lé pwocuhinaado ten, me e mele.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ke hiwon ni agele na lé âbé pipé ne ko Iésu, kehe icehi ana time lé uce tooli ace ju watihen me lé taunueng.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Ke lu pii pie: «E pipii den wo panaa pie, me e bo paniihi a mwaiitihi te Padué, ke me e bo pacuuli mwo, he na cié ni tan.»
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ke e te cuwoda kuti wo pa daame he lépwo apwoâpwailo, ke e tahimwo Iésu pie: «Kona te tice béhegi nen dem? He time go uce téne nina lé ko pipé ne kom?»
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Kehe icehi ana time e uce hegi wo Iésu. Ke e te tahimwoeng mwo wo pali daame pie: «É ne he nii Padué na e mulip, ke é ileko pie, go hegi. Kona te wogo kuti, pa *Mesia, pa *Naî Padué?»
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Go caa teko pii. Ke é pii tewé pie: Tabuhi jenaa ni, ke geé bo aliéo, woéo pa Nahi Apulie, heme é tebwo *pwo a jui Padué na te junihe pwojunuun [beme é pihuôhi ati ni naado]. Ke geé bo aliéo, heme é âbé he ni nii, mu he miiden.»
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 [Ke te junihe emegéi na pali daame he lépwo apwoâpwailo, ke e te nihe okéé] ke e pitie ni epwénen, ke e pii te ni béé atautinaado pie: «E cihe me ta ne ko Padué [be e pwo me piwielu me weeng]! Caa jan! Necu ce béé bwo pipé ne kon, be e caa teko pipé ne kon mwo! Be geé caa te téne ana e pii.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ke ade aceli geé niimihi ne kon?»
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ke lé cumi ne he pwahamiin, ke lé nuô i kon. Ke lé tahi pale ni ilé ne kon wo lépwo béén,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ke lé pii ten pie: «He woo na e ahiko? Go cuwoteeke pihane, go ‘Mesia’, hemepie wogo ke pace péroféta [celi go temehi ati ce naado]!»
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Mepwo wo Pétéru, ke e tee tebwo jeoté pwomwo. Ke e âbé céiieng wo ê céiu eabwé, ke e pii ten pie: «Éé, wogo, ke pa céiu béé Iésu, mu Galilé!»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ke e wotétaa ne he pwahamii ni apulie, ke e pii pie: «Ûhu! Time é uce temehi ana go ko pii!»
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ke e te â wie kuti ha a pwobabé. Ke e alieng wo ê céiu toomwo na e penem lang, ke e pii te nina lé mu lang pie: «Uhuu, wo paje, ke pa béé Iésu mu Nazaret!»
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ke e pii mwo wo Pétéru pie: «Ûhu! É piapwo pie time é uce temehieng!»Wo Pétéru ke e piwotétaa ko Iésu|alt="Peter betrays Jesus" src="CN01818B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="26.72"
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 É alecehen, ke nina lé mu lang, ke lé âbé céii Pétéru ke lé pii ten pie: «Uhuu! Wogo ke pa céiu acémun den! Be nye téne ne he patim.»
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ke e te junihe pimwoiu wo Pétéru, ke e pii pie: «Geé téne! Time é uce temehi panaa. Wâé heme e pwocuhinaado tong wo Padué, hemepie é gele!»
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ke e bwo niimihi ali e pii ten wo Iésu, pie: «Ânebuhe a bwo to te a ja, ke go ocié ko piwotétaa pie, time go uce temehiéo.»
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.