Mateus 26
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH
1 É he e nebwén ko pwocémun ko ninaa wo Iésu, ke e pii te lépwo acémun den pie:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «Lépwoli, geé temehi pie é he na alo tan, ke caa a tan ko Pacika. Ke o icuéo, ke cemeiteéo ne ko a *kuricé, woéo pa Nahi Apulie.»
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 [He e ko pii anaa wo Iésu] ke lé ko pitapitilé wo lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo apihuô te lépwo *Juif, ne pele Kaïfe, pa daame helé.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Be nimelé me lé taunu Iésu. Ke lé pihane ace bwopwonen me lé pipwohuô ten, me lé imwieng neduwohi.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Be lé pipii telé pie: «O time uce wâé heme nye imwieng ha a piwiinaado ubwo ne he pwahamii ni apulie, be koli lé bo okéé.»
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 [É ha a benaamwon naa, ke] e mu Bétani wo Iésu ha a mwa te Simon, pa katia.
6 — ausente —
7 É he lé mwo ko wiinaado, ke e tuiebé ê céiu toomwo, imi a mwotabe péi na oba ko tabe ûde na te junihe ubwo a cuhin, ke e cepulicéihi ne pwo puni Iésu.
7 — ausente —
8 Ke me lé alieng wo lépwo acémun den, ke te junihe time uce wâé telé. Ke lé pipii telé pie: «He e pihoonihi a tabe ûde ne, kona woté?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ana te junihe ubwo a cuhin! É ko ade na time e uce icuhi, ke me genye ne a mwani te nina tice delé?»
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 E te temehi nina lé niimihi wo Iésu, ke e pii telé pie: «É mu ko ade na geé ili ê toomwo ce? Ana e pwo tong, ke te junihe wâé.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Be o tee élé pelewé wo lépwona tice delé, kehe woéo, ke time é o uce tee mu pelewé.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Wo ênaa, ke e tapulicéihi ne kong a tabe ûde, be e caa mi pipwopweehi a bwo ole tong he pwon.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ke é pii tewé a juuju pie: É heme bo pipii beetihi a Pwooti Wâé ne he ni piduaan ati ne pwo a bwohemwo, ke lé bo tee piuti mwo a jepule ko ana e pwo ê toomwo ce, beme tee pipaniimieng.»
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 E â too ni caa te lépwo apwoâpwailo wo pa céiu béé lépwo 12 *apostolo na a niin pie Judas Iscariot.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ke e pii telé pie: «Ade aceli geé bo ne tong, hemepie é ne Iésu tewé?»
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ke e tabuhi pihane ace pwaaden me e icu Iésu telé.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 É ha a bécéiuhe tan ko ‘pieni pwoloa tice nyaa ten’, ke lé âbé céii Iésu wo lépwo acémun den, ke lé pii ten pie: «Geme o â piwâam ko a wiinaado ko Pacika. Kona é wé, he celi nimem me genye piwiinaado nelang?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ke e hegi ne telé pie: «Geé â ha a pwomwo ubwo, pele pa apulie [na é bo piieng dewé] ke geé pii ten pie: “E pii wo Padaame pie: ‘Caa tuie a benaamwon dong. Ke é pelem he na me é wii a wiinaado ko Pacika, wogeme me ni acémun dong.’”»
18 Ele respondeu:
19 Ke lé pwo ana e pii wo Iésu, ke lé piwâamihi a wiinaado ko Pacika.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Caa babwén, ke lé tebwo pwo taap wo Iésu me lépwo 12 apostolo ten.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ke é he lé ko wiinaado, ke e pii telé pie: «É pii tewé a juuju pie: E bo pi-icuéo wo pa bééwé.»
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ke te junihe piwahin jélé kuti, ke lé muko pétaapwo tahimwoeng pie: «Padaame, he time uce woéo?»
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Wo pana gemu tai pétaa ole ha a tam me weeng, ke weeng pana e bo pi-icuéo.
23 Jesus respondeu:
24 «É bo mele, woéo pa Nahi Apulie, pwohewii ana e caa pii beetihi ne ni tii iitihi. Kehe wo pa apulie na e pi-icuéo, ke o te junihe pwoééhen! Au, mwolihi! Be wo panaa, ke wieli me o te wâé ne kon, hemepie time e uce ko âbeele!»
24 Pois o
25 Ke e tahimwo Iésu wo Judas, pana e icueng, pie: «Kona time uce woéo, go Padaame?»
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 É he lé ko piwiinaado ibu, ke e pé a pwoloa wo Iésu, ke e pipwo-olé te Padué. Ke e ebii, ke e pwopatihi ne ko lépwo acémun den, ke e pii telé pie: «Geé pé, ke geé eni, be ani, ke a ééng.»
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ke é alecehen, ke e pé a mwoûdu ko tabe megele. Ke e pwo-olé te Padué, ke e ne telé. Ke e pii pie: «Geé tai ûdu.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Be ani, ke a cewéhung na e o caa tée me de ni apulie, beme pineuhi ni ta pwo telé. Be a pipwoâpwailo na e pacuwohi a *piapwo na e pwo wo Padué [pie e ne a péém ne ha awiemelé me weeng].
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 «Ke é pii tewé pie: O caa time é bo uce ûdu mwo ace tabe megele [ne éni pwo bwohemwo] dieli ha ace tan celi genye bo ûdu ace tabe megele celi mwo coho me wogewé, ne ha a Mwametau te Caa tong.»
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ke lé nyebihi a psaume ko a tan ubwo naa, ke é mulang, ke lé taa pwo a juwole ko ni Olivier.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ke e pii wo Iésu te lépwo acémun den pie: «É jenaa he bwén, ke geé o bo tai engen kojaéo. Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 «Kehe icehi ana é hemepie é mulie cemwo mu ha amele, ke é bo ânebuhewé ne Galilé.»
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Wieli lé o engen kojako wo lépwoje, kehe time o uce woéo!»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «É pii tem a juuju pie: É ha a bwén jenaa, ânebuhe a bwo to te a ja, ke o caa ocié go ko piwotétaa kong pie, time go uce temehiéo.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ke e pii wo Pétéru pie: «Ûhu! Piwien hemepie genyu tai mele, kehe time é o uce wotétaa kom!»
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ke é mulang, ke lé â ha a céiu duaan [na cemi acuwo hen] na pii kon pie Getsémané. Ke e pii te lépwo acémun den wo Iésu pie: «Geé tebwo éni, be é mwo â pwoiitihi.»
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ke e pé Pétéru me lupwo naî Zébédé. Ke caa tabuhi piwahin Iésu, ke pinekepé ten.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ke e pii telé pie: «Te junihe téé ke piwahin a pwonimung. Kehe geé tee mu éni, ke genye tai piûmiê ibu. [Geé nemwo pule!]»
38 e disse a eles:
39 Ke e te ju piâdé kojalé, ke e tidihi jilin, ke e miibule. Ke e pwoiitihi da céii Padué, ke e pii pie: «Caa, hemepie te jan, ke go pé kojaéo ni picani me ni téé ce! Kehe icehi ana go nemwo pwo ana nimung kon, kehe ana nimem kon.»
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ke me e mwojuia mwobé céii lépwo acémun den na cié jélé, ke e alihi pie lé teko pule. Ke e pii te Pétéru pie: «Be he time uce jan me nye piûmiê ibu, he na te ju céiu inetéale?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 «Geé te ûmiê, ke geé pwoiitihi, beme o te pwo niihewé, hemepie tacebwénikewé. Be nimewé me geé pwo ana wâé, kehe icehi ana tice niihewé.»
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ke e engemwo kojalé wo Iésu, ke e pwoiitihi mwo, ke e pii pie: «Caa wé, mepie time uce jan me pé kojaéo ni picani me ni téé ce, ke é ilehi kojako pie, go picani tong, beme é piténedehi ana te nimem kon.»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ke me e mwojuia mwobé céii lépwo acémun den, ke e toolé mwo he lé teko pule. Be caa te junihe emaan jélé, ke lé tee ko pipucing.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ke e engemwo kojalé, ke e âmwo pwoiitihi, ke e te pii mwo ana e caa mi pii.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ke me e mwojuia mwobé céiilé, ke e toolé mwo he lé teko pule, ke e pii telé pie: «Woté? Geé mwo teko mwaale, ke pule mwo? Wâé ne kowé! Kehe icehi ana o caa neéo, woéo pa Nahi Apulie, ne te lépwona lé pwo nina ta!
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Geé cuwoda! Me nye engen! Be caa e lang wo pana e icuéo!»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 É he e mwo ko pii anaa wo Iésu, ke e te ju tehenebé wo Judas, pali céiu béé lépwoli 12 apostolo ten. Ke lé âbé céin ne ni apulie na te junihe hiwon jélé, imi ni teua me ni ba-acuwo. Be lé nelé ngen wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me ni apihuô te a bele te lépwo Juif.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ke wo Judas, pana e icu Iésu, ke e caa pipatemehi telé ana me e pwo: «Wo pa apulie na é o mwomwaaueng, ke te weeng kuti. Ke geé imwieng.»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ke he lé tehenebé, ke e te â céii Iésu kuti, ke e pii ten pie: «Bwocu tem, go pa apipune!» Ke e mwomwaaueng.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Îgo, go pwo ana me go pwo.»
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Kehe icehi ana wo pa apulie na e mu pele Iésu, ke e te pwome céi kuti a teua ten mu ha a mwon, ke e te tahi kuti ole pwo a puni pa apenem de pa *daame he lépwo apwoâpwailo. Kehe icehi ana e te ju tahagéi a jéénen.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go ne homwo a teua tem ne ha a mwon! Be wo lépwona lé pwopa ko teua, ke lé o te mele ko teua.
52 Aí Jesus disse:
53 «Go téne, hemepie nimung, ke é o tode Caa tong, beme e nebé céiiéo a céiu mwocoda ko ni *âcélo na te junihe hiwon jélé, beme lé pwopaing!
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Kehe me wonaa, ke wieli me time e o uce pacuwohi ana e pii ne he ni tii iitihi! Be e pii pie, ke o wonaa a bwo engen ne ni naado.»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ke e pii te lépwona lé imwieng, pie: «Woté? Geé âbé pééo ko teua me beba-acuwo, pwohewiin heme woéo pace ataunuhi apulie! Ati he ni tan, ke é te mu hadeniiwé, he é teko pacémuni ni apulie ne ha a *mwaiitihi, kehe icehi ana time geé uce imwiéo!
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 «Kehe ati ninaa, ke e tai pacuwohi a pwooti na lé pii wo lépwo péroféta ne he ni tii iitihi.»
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Lé pé Iésu nge céii Kaïfe, pa daame he lépwo apwoâpwailo. Be lé pitapitilé ne pelen wo lépwo *dotéén ko patén me lépwo apihuô te lépwo Juif.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ke e pi-ilipuwolé ngen wo Pétéru. Ke e tuie nge pele pa daame he lépwo apwoâpwailo, ke e tebwo pwo napwomwo, ne pele ni apenem, ni awéa. Be nimen me e alihi aceli e o tuie ne ko Iésu.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me ati a *mwohuô te lépwo Juif, ke lé hane ce apulie beme lé pipé ne ko Iésu, be nimelé me lé pwocuhinaado ten, me e mele.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ke hiwon ni agele na lé âbé pipé ne ko Iésu, kehe icehi ana time lé uce tooli ace ju watihen me lé taunueng.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Ke lu pii pie: «E pipii den wo panaa pie, me e bo paniihi a mwaiitihi te Padué, ke me e bo pacuuli mwo, he na cié ni tan.»
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ke e te cuwoda kuti wo pa daame he lépwo apwoâpwailo, ke e tahimwo Iésu pie: «Kona te tice béhegi nen dem? He time go uce téne nina lé ko pipé ne kom?»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Kehe icehi ana time e uce hegi wo Iésu. Ke e te tahimwoeng mwo wo pali daame pie: «É ne he nii Padué na e mulip, ke é ileko pie, go hegi. Kona te wogo kuti, pa *Mesia, pa *Naî Padué?»
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Go caa teko pii. Ke é pii tewé pie: Tabuhi jenaa ni, ke geé bo aliéo, woéo pa Nahi Apulie, heme é tebwo *pwo a jui Padué na te junihe pwojunuun [beme é pihuôhi ati ni naado]. Ke geé bo aliéo, heme é âbé he ni nii, mu he miiden.»
64 Jesus respondeu:
65 [Ke te junihe emegéi na pali daame he lépwo apwoâpwailo, ke e te nihe okéé] ke e pitie ni epwénen, ke e pii te ni béé atautinaado pie: «E cihe me ta ne ko Padué [be e pwo me piwielu me weeng]! Caa jan! Necu ce béé bwo pipé ne kon, be e caa teko pipé ne kon mwo! Be geé caa te téne ana e pii.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ke ade aceli geé niimihi ne kon?»
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ke lé cumi ne he pwahamiin, ke lé nuô i kon. Ke lé tahi pale ni ilé ne kon wo lépwo béén,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ke lé pii ten pie: «He woo na e ahiko? Go cuwoteeke pihane, go ‘Mesia’, hemepie wogo ke pace péroféta [celi go temehi ati ce naado]!»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Mepwo wo Pétéru, ke e tee tebwo jeoté pwomwo. Ke e âbé céiieng wo ê céiu eabwé, ke e pii ten pie: «Éé, wogo, ke pa céiu béé Iésu, mu Galilé!»
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ke e wotétaa ne he pwahamii ni apulie, ke e pii pie: «Ûhu! Time é uce temehi ana go ko pii!»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ke e te â wie kuti ha a pwobabé. Ke e alieng wo ê céiu toomwo na e penem lang, ke e pii te nina lé mu lang pie: «Uhuu, wo paje, ke pa béé Iésu mu Nazaret!»
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ke e pii mwo wo Pétéru pie: «Ûhu! É piapwo pie time é uce temehieng!»Wo Pétéru ke e piwotétaa ko Iésu|alt="Peter betrays Jesus" src="CN01818B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="26.72"
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 É alecehen, ke nina lé mu lang, ke lé âbé céii Pétéru ke lé pii ten pie: «Uhuu! Wogo ke pa céiu acémun den! Be nye téne ne he patim.»
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ke e te junihe pimwoiu wo Pétéru, ke e pii pie: «Geé téne! Time é uce temehi panaa. Wâé heme e pwocuhinaado tong wo Padué, hemepie é gele!»
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ke e bwo niimihi ali e pii ten wo Iésu, pie: «Ânebuhe a bwo to te a ja, ke go ocié ko piwotétaa pie, time go uce temehiéo.»
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.