Mateus 25
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 [E pii mwo wo Iésu pie]: «A *Mwametau he Miiden, ke pwohewii ani:
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nim léna lé piténedehi, ke nim léna lé pilééng.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 — ausente —
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 «[Ke caa bwén] ke time e uce epin ko âbé wo pali apiaten. Ke caa nime léli ewa toomwo me lé pule, ke lé pule.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 «É ha awieme bwén, ke lé téne a pwocihe na e pii pie: “Neko pa apiaten! Geé wie me nye â beniieng.”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 «Ke lé tai ûmiê wo léli ewa toomwo, ke lé pwopweehi li mwomiû helé.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ke lé pii te léli apiténedehi wo léli ewa toomwo apilééng pie: “Au! Caa tice tabe he ni mwomiû heme! Geé ne ce tabe he ni mwomiû heme ko ni nehi tabe tewé.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 «Ke lé hegi ne telé pie: “Ûhu! Caa time uce jan. Kehe geé â pele ni a-icu me geé pwocuhi ce tabe he miû tewé.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 «Kehe icehi ana me lé mwo ko engen, ke e tuiebé wo pali apiaten. Ke wo léli ewa toomwo li lé caa te piwâam, ke lé caa tai taa me pali apiaten ha ali mwopiaten. Ke e capuhi a pomwa.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 «Mepwo é ne ko léli ewa toomwo apilééng, ke lé bwo tehenebé, ke lé toii pie: “Pa daame, pa daame, tehi a pomwa!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 «Kehe icehi ana e hegi ne telé wo pali apiaten pie: “[Geé engen kojaéo] be time é uce temehikewé.”»
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 [Ke e panebwénihi a ocine naa wo Iésu, ke e pii pie]: «Geé ûmiê, be time geé uce temehi ace tan me ace inetéale [celi é o tehenebé hen].»
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 [E pii mwo wo Iésu pie]: «A Mwametau he Miiden, ke pwohewii ani:
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 «Ke e muko pétaapwo ne telé nina jan me lé pwo. E ne te pa céiu nina 5 million, ke wo pa céiu ke 2 million, ke wo pa béciéhen ke 1 million, ke e engen.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ke e engen wo pa eabwé na e hegi nina 5 million, ke e â penem ko ni mwani naa, ke e tooli mwo nina 5 million.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ke wonaa ne mwo ko pana e ne ten nina 2 million, ke e te hane béén mwo, ke e tooli mwo nina 2 million.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ke mepwo wo pali e ne ten ana 1 million, ke e â ini a pwon, ke e neduwohi ali mwani te pali caa ten, [ke time e uce penem kon].»
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «Caa bwolihi a bwo engen de pali daame, ke e mwojuia mwobé. Ke e tode lépwoli eabwé ten, ke e tahimwolé ko aceli lé pwo ko li mwani ten.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 «Ke e hegi ne ten wo pali eabwé li e ne ten li 5 million pie: “Padaame, li go ne tong li 5 million. Ke weengi nina 5 million mwo, ni âpenem dong beme ni béén.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 «Ke e pii ten wo pali daame pie: “Wâé! Wogo pa eabwé na wâé go. Be go piténedehi ne he ni naado na wahin, ke é bo ne tem ce naado celi ubwo. Ke go taabé me genyu pipwodéén ibu.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 «Ke e âbé wo pali béalohe eabwé, ke e pii te pali daame hen pie: “Pa daame, weengi li 2 million li go ne tong. Ke weengi nina 2 million mwo, ni âpenem dong beme ni béén.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 «Ke e pii ten wo pali daame pie: “Wâé! Wogo mwo pa eabwé na wâé go, be go piténedehi ne ko a naado na wahin, ke é bo ne tem ce naado celi ubwo. Kehe go taabé me genyu pipwodéén ibu.”»
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 «Ke e âbé wo pa béciéhen, ke e pii ten pie: “Pa daame, é caa temehi pie, wogo, ke pa apulie na go okéé, be go tii ni âdaanu na time go uce cemi, ke go taineibuhi nina time go uce penem kon.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ke mwotiéo, ke é neduwohi ni mwani tem, [be koli é o patieden]. Ke weengi, ke go te pé mwo.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 «Ke e hegi ne ten wo pali daame hen pie: “Wogo ke pa eabwé na ta go, be pa apwoemaan! Woté? Go caa te temehi pie, é tii nina time é uce cemi, ke é taineibuhi nina time é uce penem kon.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 É mu ko ade na time go uce ne ha a mwomwani a mwani tong?! Be, mepie go wonaa, ke wieli me é céi ne pehi celi e taa ne pwon!”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 «Ke e pii te lépwo béé eabwé ten pie: “Geé pé kojaeng a 1 million na eten, ke geé ne te pana hiwon ni mwani ten!
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Be wo pana caa pwo ne ten, ke o ne mwo pwon ce béén, beme pihiwon den. Kehe wo pana tice ten, ke o pétaabwon kojaeng a nehinaado na mwo e pelen.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ke wo pa eabwé piticenaado ne kon naa, ke o tahieng ole ha a melepiing, he na lé o é nelang, ke piwii pecuwo.”»
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 [E pii mwo wo Iésu pie]: «É heme é âmwobé, woéo pa Nahi Apulie, ne ha a junuung me *a wâé tong, woéo me ni *âcélo tong, ke é o tebwo pwo atebwo tong he daame.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 «Ke é o taineibuhi ne he pwahamiin ati ni bele. Ke é bo pineité ni apulie, pwohewii pa awéihi muto heme e pineitééhi ni muto me ni nani.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ke é o bo ne ni muto pwo juing. Ke ni nani, ke é bo nelé pwo eaamung.»
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 «Ke, woéo pa daame, ke é bo pii te nina lé mu pwo juing pie: “Geé âbé, wogewé na e adéikewé wo Caa tong, me geé hegi a Mwametau na e caa pipwopweehi me dewé, ânebuhe atabuhi ko a bwohemwo.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 É mu ko ana, he li menung, ke geé pwo me é wiinaado, ke é he nimung me é ûdu, ke geé pwo me é ûdu, ke he é mwo coho, ke geé hegiéo.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ke é he tice naamuung, ke geé ne ni naamuung. Ke é he li cunu jo, ke geé âbé caniêéo. Ke é he li é mu he karépu, ke geé âbé die pelong.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 «Ke lé o hegi ne tong nina mwomwon jélé pie: “Pa daame, he éniile celi geme aliko he celi menem, ke geme pwo me go wiinaado? Ke éniile celi nimem me go ûdu, ke geme pwo me go ûdu?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ke éniile celi go mwo coho, ke geme hegiko? Ke éniile celi tice naamuum, ke geme ne ce naamuum?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ke éniile celi cunu go, ke geme caniêko? Ke go mu he karépu, ke geme âdé die pelem? [He éniile naa?]”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 «Ke e hegi ne telé pie: “É pii tewé a juuju pie: É ati he ni benaamwon na geé pwo ninaa ne te lépwo âjiénung na wahin jélé, ke woéo pana geé ko pwo tong.”»
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 «Ke é bo pii te nina lé mu pwo eaamung pie: “Geé engen kojaéo, be e apwokewé wo Padué! Geé â ha a miû na e te éle dieli mwo, na e caa pipwopweehi wo Padué, me de *Caatana me ni duéé ten.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Be é he li menung, ke time geé uce pwo me é wiinaado. Ke é he nimung me é ûdu, ke time geé uce pwo me é ûdu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ke é he li é coho, ke time geé uce hegiéo. Ke é he li tice naamuung, ke time geé uce ne ce epwénung. Ke é he li cunu jo, ke time geé uce caniêéo. Ke é he li é mu he karépu, ke time geé uce âbé die pelong.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 «Ke lé o hegi ne tong pie: “Pa daame, he éniile celi geme aliko, he celi menem, ke nimem me go ûdu, ke go coho, ke tice naamuum, ke cunu go, ke go mu he karépu? Ke time geme uce picani tem? [He éniile naa?]”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 «Ke é o hegi ne telé pie: “É pii tewé a juuju pie: Ati he ni benaamwon na muhi tewé me geé picani te ni âjiénung na wahin jélé, ke woéo pana time uce nimewé me geé picani tong.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 «Ke lé bo engen, me lé hegi a cuhinaado dieli mwo. Ke mepwo nina lé piténede Padué, ke lé bo engen me lé hegi a *mulie dieli mwo ne pele Padué.»
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.