Mateus 25
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 [E pii mwo wo Iésu pie]: «A *Mwametau he Miiden, ke pwohewii ani:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Nim léna lé piténedehi, ke nim léna lé pilééng.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 — ausente —
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 «[Ke caa bwén] ke time e uce epin ko âbé wo pali apiaten. Ke caa nime léli ewa toomwo me lé pule, ke lé pule.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 «É ha awieme bwén, ke lé téne a pwocihe na e pii pie: “Neko pa apiaten! Geé wie me nye â beniieng.”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 «Ke lé tai ûmiê wo léli ewa toomwo, ke lé pwopweehi li mwomiû helé.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ke lé pii te léli apiténedehi wo léli ewa toomwo apilééng pie: “Au! Caa tice tabe he ni mwomiû heme! Geé ne ce tabe he ni mwomiû heme ko ni nehi tabe tewé.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 «Ke lé hegi ne telé pie: “Ûhu! Caa time uce jan. Kehe geé â pele ni a-icu me geé pwocuhi ce tabe he miû tewé.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 «Kehe icehi ana me lé mwo ko engen, ke e tuiebé wo pali apiaten. Ke wo léli ewa toomwo li lé caa te piwâam, ke lé caa tai taa me pali apiaten ha ali mwopiaten. Ke e capuhi a pomwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 «Mepwo é ne ko léli ewa toomwo apilééng, ke lé bwo tehenebé, ke lé toii pie: “Pa daame, pa daame, tehi a pomwa!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 «Kehe icehi ana e hegi ne telé wo pali apiaten pie: “[Geé engen kojaéo] be time é uce temehikewé.”»
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 [Ke e panebwénihi a ocine naa wo Iésu, ke e pii pie]: «Geé ûmiê, be time geé uce temehi ace tan me ace inetéale [celi é o tehenebé hen].»
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 [E pii mwo wo Iésu pie]: «A Mwametau he Miiden, ke pwohewii ani:
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 «Ke e muko pétaapwo ne telé nina jan me lé pwo. E ne te pa céiu nina 5 million, ke wo pa céiu ke 2 million, ke wo pa béciéhen ke 1 million, ke e engen.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ke e engen wo pa eabwé na e hegi nina 5 million, ke e â penem ko ni mwani naa, ke e tooli mwo nina 5 million.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ke wonaa ne mwo ko pana e ne ten nina 2 million, ke e te hane béén mwo, ke e tooli mwo nina 2 million.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ke mepwo wo pali e ne ten ana 1 million, ke e â ini a pwon, ke e neduwohi ali mwani te pali caa ten, [ke time e uce penem kon].»
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Caa bwolihi a bwo engen de pali daame, ke e mwojuia mwobé. Ke e tode lépwoli eabwé ten, ke e tahimwolé ko aceli lé pwo ko li mwani ten.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 «Ke e hegi ne ten wo pali eabwé li e ne ten li 5 million pie: “Padaame, li go ne tong li 5 million. Ke weengi nina 5 million mwo, ni âpenem dong beme ni béén.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 «Ke e pii ten wo pali daame pie: “Wâé! Wogo pa eabwé na wâé go. Be go piténedehi ne he ni naado na wahin, ke é bo ne tem ce naado celi ubwo. Ke go taabé me genyu pipwodéén ibu.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «Ke e âbé wo pali béalohe eabwé, ke e pii te pali daame hen pie: “Pa daame, weengi li 2 million li go ne tong. Ke weengi nina 2 million mwo, ni âpenem dong beme ni béén.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 «Ke e pii ten wo pali daame pie: “Wâé! Wogo mwo pa eabwé na wâé go, be go piténedehi ne ko a naado na wahin, ke é bo ne tem ce naado celi ubwo. Kehe go taabé me genyu pipwodéén ibu.”»
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «Ke e âbé wo pa béciéhen, ke e pii ten pie: “Pa daame, é caa temehi pie, wogo, ke pa apulie na go okéé, be go tii ni âdaanu na time go uce cemi, ke go taineibuhi nina time go uce penem kon.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ke mwotiéo, ke é neduwohi ni mwani tem, [be koli é o patieden]. Ke weengi, ke go te pé mwo.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 «Ke e hegi ne ten wo pali daame hen pie: “Wogo ke pa eabwé na ta go, be pa apwoemaan! Woté? Go caa te temehi pie, é tii nina time é uce cemi, ke é taineibuhi nina time é uce penem kon.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 É mu ko ade na time go uce ne ha a mwomwani a mwani tong?! Be, mepie go wonaa, ke wieli me é céi ne pehi celi e taa ne pwon!”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 «Ke e pii te lépwo béé eabwé ten pie: “Geé pé kojaeng a 1 million na eten, ke geé ne te pana hiwon ni mwani ten!
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Be wo pana caa pwo ne ten, ke o ne mwo pwon ce béén, beme pihiwon den. Kehe wo pana tice ten, ke o pétaabwon kojaeng a nehinaado na mwo e pelen.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ke wo pa eabwé piticenaado ne kon naa, ke o tahieng ole ha a melepiing, he na lé o é nelang, ke piwii pecuwo.”»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 [E pii mwo wo Iésu pie]: «É heme é âmwobé, woéo pa Nahi Apulie, ne ha a junuung me *a wâé tong, woéo me ni *âcélo tong, ke é o tebwo pwo atebwo tong he daame.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 «Ke é o taineibuhi ne he pwahamiin ati ni bele. Ke é bo pineité ni apulie, pwohewii pa awéihi muto heme e pineitééhi ni muto me ni nani.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ke é o bo ne ni muto pwo juing. Ke ni nani, ke é bo nelé pwo eaamung.»
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 «Ke, woéo pa daame, ke é bo pii te nina lé mu pwo juing pie: “Geé âbé, wogewé na e adéikewé wo Caa tong, me geé hegi a Mwametau na e caa pipwopweehi me dewé, ânebuhe atabuhi ko a bwohemwo.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 É mu ko ana, he li menung, ke geé pwo me é wiinaado, ke é he nimung me é ûdu, ke geé pwo me é ûdu, ke he é mwo coho, ke geé hegiéo.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ke é he tice naamuung, ke geé ne ni naamuung. Ke é he li cunu jo, ke geé âbé caniêéo. Ke é he li é mu he karépu, ke geé âbé die pelong.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 «Ke lé o hegi ne tong nina mwomwon jélé pie: “Pa daame, he éniile celi geme aliko he celi menem, ke geme pwo me go wiinaado? Ke éniile celi nimem me go ûdu, ke geme pwo me go ûdu?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ke éniile celi go mwo coho, ke geme hegiko? Ke éniile celi tice naamuum, ke geme ne ce naamuum?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ke éniile celi cunu go, ke geme caniêko? Ke go mu he karépu, ke geme âdé die pelem? [He éniile naa?]”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 «Ke e hegi ne telé pie: “É pii tewé a juuju pie: É ati he ni benaamwon na geé pwo ninaa ne te lépwo âjiénung na wahin jélé, ke woéo pana geé ko pwo tong.”»
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 «Ke é bo pii te nina lé mu pwo eaamung pie: “Geé engen kojaéo, be e apwokewé wo Padué! Geé â ha a miû na e te éle dieli mwo, na e caa pipwopweehi wo Padué, me de *Caatana me ni duéé ten.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Be é he li menung, ke time geé uce pwo me é wiinaado. Ke é he nimung me é ûdu, ke time geé uce pwo me é ûdu.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ke é he li é coho, ke time geé uce hegiéo. Ke é he li tice naamuung, ke time geé uce ne ce epwénung. Ke é he li cunu jo, ke time geé uce caniêéo. Ke é he li é mu he karépu, ke time geé uce âbé die pelong.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 «Ke lé o hegi ne tong pie: “Pa daame, he éniile celi geme aliko, he celi menem, ke nimem me go ûdu, ke go coho, ke tice naamuum, ke cunu go, ke go mu he karépu? Ke time geme uce picani tem? [He éniile naa?]”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 «Ke é o hegi ne telé pie: “É pii tewé a juuju pie: Ati he ni benaamwon na muhi tewé me geé picani te ni âjiénung na wahin jélé, ke woéo pana time uce nimewé me geé picani tong.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 «Ke lé bo engen, me lé hegi a cuhinaado dieli mwo. Ke mepwo nina lé piténede Padué, ke lé bo engen me lé hegi a *mulie dieli mwo ne pele Padué.»
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.