Mateus 25

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 [E pii mwo wo Iésu pie]: «A *Mwametau he Miiden, ke pwohewii ani:
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Nim léna lé piténedehi, ke nim léna lé pilééng.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 — ausente —
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 «[Ke caa bwén] ke time e uce epin ko âbé wo pali apiaten. Ke caa nime léli ewa toomwo me lé pule, ke lé pule.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 «É ha awieme bwén, ke lé téne a pwocihe na e pii pie: “Neko pa apiaten! Geé wie me nye â beniieng.”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 «Ke lé tai ûmiê wo léli ewa toomwo, ke lé pwopweehi li mwomiû helé.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ke lé pii te léli apiténedehi wo léli ewa toomwo apilééng pie: “Au! Caa tice tabe he ni mwomiû heme! Geé ne ce tabe he ni mwomiû heme ko ni nehi tabe tewé.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 «Ke lé hegi ne telé pie: “Ûhu! Caa time uce jan. Kehe geé â pele ni a-icu me geé pwocuhi ce tabe he miû tewé.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 «Kehe icehi ana me lé mwo ko engen, ke e tuiebé wo pali apiaten. Ke wo léli ewa toomwo li lé caa te piwâam, ke lé caa tai taa me pali apiaten ha ali mwopiaten. Ke e capuhi a pomwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 «Mepwo é ne ko léli ewa toomwo apilééng, ke lé bwo tehenebé, ke lé toii pie: “Pa daame, pa daame, tehi a pomwa!”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 «Kehe icehi ana e hegi ne telé wo pali apiaten pie: “[Geé engen kojaéo] be time é uce temehikewé.”»
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 [Ke e panebwénihi a ocine naa wo Iésu, ke e pii pie]: «Geé ûmiê, be time geé uce temehi ace tan me ace inetéale [celi é o tehenebé hen].»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 [E pii mwo wo Iésu pie]: «A Mwametau he Miiden, ke pwohewii ani:
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 «Ke e muko pétaapwo ne telé nina jan me lé pwo. E ne te pa céiu nina 5 million, ke wo pa céiu ke 2 million, ke wo pa béciéhen ke 1 million, ke e engen.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ke e engen wo pa eabwé na e hegi nina 5 million, ke e â penem ko ni mwani naa, ke e tooli mwo nina 5 million.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ke wonaa ne mwo ko pana e ne ten nina 2 million, ke e te hane béén mwo, ke e tooli mwo nina 2 million.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ke mepwo wo pali e ne ten ana 1 million, ke e â ini a pwon, ke e neduwohi ali mwani te pali caa ten, [ke time e uce penem kon].»
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Caa bwolihi a bwo engen de pali daame, ke e mwojuia mwobé. Ke e tode lépwoli eabwé ten, ke e tahimwolé ko aceli lé pwo ko li mwani ten.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 «Ke e hegi ne ten wo pali eabwé li e ne ten li 5 million pie: “Padaame, li go ne tong li 5 million. Ke weengi nina 5 million mwo, ni âpenem dong beme ni béén.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 «Ke e pii ten wo pali daame pie: “Wâé! Wogo pa eabwé na wâé go. Be go piténedehi ne he ni naado na wahin, ke é bo ne tem ce naado celi ubwo. Ke go taabé me genyu pipwodéén ibu.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 «Ke e âbé wo pali béalohe eabwé, ke e pii te pali daame hen pie: “Pa daame, weengi li 2 million li go ne tong. Ke weengi nina 2 million mwo, ni âpenem dong beme ni béén.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 «Ke e pii ten wo pali daame pie: “Wâé! Wogo mwo pa eabwé na wâé go, be go piténedehi ne ko a naado na wahin, ke é bo ne tem ce naado celi ubwo. Kehe go taabé me genyu pipwodéén ibu.”»
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 «Ke e âbé wo pa béciéhen, ke e pii ten pie: “Pa daame, é caa temehi pie, wogo, ke pa apulie na go okéé, be go tii ni âdaanu na time go uce cemi, ke go taineibuhi nina time go uce penem kon.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ke mwotiéo, ke é neduwohi ni mwani tem, [be koli é o patieden]. Ke weengi, ke go te pé mwo.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 «Ke e hegi ne ten wo pali daame hen pie: “Wogo ke pa eabwé na ta go, be pa apwoemaan! Woté? Go caa te temehi pie, é tii nina time é uce cemi, ke é taineibuhi nina time é uce penem kon.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 É mu ko ade na time go uce ne ha a mwomwani a mwani tong?! Be, mepie go wonaa, ke wieli me é céi ne pehi celi e taa ne pwon!”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 «Ke e pii te lépwo béé eabwé ten pie: “Geé pé kojaeng a 1 million na eten, ke geé ne te pana hiwon ni mwani ten!
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Be wo pana caa pwo ne ten, ke o ne mwo pwon ce béén, beme pihiwon den. Kehe wo pana tice ten, ke o pétaabwon kojaeng a nehinaado na mwo e pelen.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ke wo pa eabwé piticenaado ne kon naa, ke o tahieng ole ha a melepiing, he na lé o é nelang, ke piwii pecuwo.”»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 [E pii mwo wo Iésu pie]: «É heme é âmwobé, woéo pa Nahi Apulie, ne ha a junuung me *a wâé tong, woéo me ni *âcélo tong, ke é o tebwo pwo atebwo tong he daame.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 «Ke é o taineibuhi ne he pwahamiin ati ni bele. Ke é bo pineité ni apulie, pwohewii pa awéihi muto heme e pineitééhi ni muto me ni nani.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ke é o bo ne ni muto pwo juing. Ke ni nani, ke é bo nelé pwo eaamung.»
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 «Ke, woéo pa daame, ke é bo pii te nina lé mu pwo juing pie: “Geé âbé, wogewé na e adéikewé wo Caa tong, me geé hegi a Mwametau na e caa pipwopweehi me dewé, ânebuhe atabuhi ko a bwohemwo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 É mu ko ana, he li menung, ke geé pwo me é wiinaado, ke é he nimung me é ûdu, ke geé pwo me é ûdu, ke he é mwo coho, ke geé hegiéo.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ke é he tice naamuung, ke geé ne ni naamuung. Ke é he li cunu jo, ke geé âbé caniêéo. Ke é he li é mu he karépu, ke geé âbé die pelong.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 «Ke lé o hegi ne tong nina mwomwon jélé pie: “Pa daame, he éniile celi geme aliko he celi menem, ke geme pwo me go wiinaado? Ke éniile celi nimem me go ûdu, ke geme pwo me go ûdu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ke éniile celi go mwo coho, ke geme hegiko? Ke éniile celi tice naamuum, ke geme ne ce naamuum?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ke éniile celi cunu go, ke geme caniêko? Ke go mu he karépu, ke geme âdé die pelem? [He éniile naa?]”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 «Ke e hegi ne telé pie: “É pii tewé a juuju pie: É ati he ni benaamwon na geé pwo ninaa ne te lépwo âjiénung na wahin jélé, ke woéo pana geé ko pwo tong.”»
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 «Ke é bo pii te nina lé mu pwo eaamung pie: “Geé engen kojaéo, be e apwokewé wo Padué! Geé â ha a miû na e te éle dieli mwo, na e caa pipwopweehi wo Padué, me de *Caatana me ni duéé ten.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Be é he li menung, ke time geé uce pwo me é wiinaado. Ke é he nimung me é ûdu, ke time geé uce pwo me é ûdu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ke é he li é coho, ke time geé uce hegiéo. Ke é he li tice naamuung, ke time geé uce ne ce epwénung. Ke é he li cunu jo, ke time geé uce caniêéo. Ke é he li é mu he karépu, ke time geé uce âbé die pelong.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 «Ke lé o hegi ne tong pie: “Pa daame, he éniile celi geme aliko, he celi menem, ke nimem me go ûdu, ke go coho, ke tice naamuum, ke cunu go, ke go mu he karépu? Ke time geme uce picani tem? [He éniile naa?]”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 «Ke é o hegi ne telé pie: “É pii tewé a juuju pie: Ati he ni benaamwon na muhi tewé me geé picani te ni âjiénung na wahin jélé, ke woéo pana time uce nimewé me geé picani tong.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 «Ke lé bo engen, me lé hegi a cuhinaado dieli mwo. Ke mepwo nina lé piténede Padué, ke lé bo engen me lé hegi a *mulie dieli mwo ne pele Padué.»
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.