Mateus 24
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 É alecehen, he e ko wie mu ha a *mwaiitihi wo Iésu, ke lé ko picedi ni aba kon wo lépwo acémun den. Ke lé piâbé mwonu Iésu beme lé habwii ten.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ke e pii telé pie: «Geé te alihi ati ninaa? Ke é pii tewé a juuju pie: O time e bo uce mu éni mwo ace céiu péi pwo ace céiu. Be ati, ke o tai tanahi taabwon.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 [É alecehen] ke e tebwo pwo a juwole ko ni Olivier wo Iésu [ne he bebenihe a mwaiitihi]. Ke lé âbé mwonueng wo lépwo acémun den, ke te piwoélé cehi me weeng, ke lé tahimwoeng pie: «He éniile celi e o bo tuie ana go ko pii? Ke o ade ace inenaado ko ace bwo mwojuia cemwo tem, ke a pwonehi a bwohemwo?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ke e hegi ne telé pie: «Geé pipwocile, beme geé nemwo pipweéo!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Be o hiwon nina lé o âbé heme lé pé a niing. Ke lé o pii tewé pie: “Woéo pa *Mesia”, ke lé o pipwohuô te ce apulie celi hiwon jélé.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 «Ke geé o téne heme lé cihe ko ce pa celi e mwonu ai e ité. Kehe geé nemwo pwo me mwotikewé! Be e o mi tuie ninaa, kehe icehi ana time uce téele a pwonehi a bwohemwo.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Be a céiu amu, ke e bo pipwopa me a céiu amu. Ke a céiu mwametau, ke e bo pipwopa me a céiu mwametau. Ke o bo pwo ni menele na ubwo ne he ni pétaapwo piduaan, ke ni penem bwohemwo.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 É ne he ni bwomunen naa, ke o pwohewii ni bécéiuhe picani ko a piâbeele ewa.»
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 «[É ha a benaamwon naa] ke lé o bo téétikewé mu kong ati ne ni apulie pwo bwohemwo. Ke lé o bo imwikewé, ke pwotahi ne kowé, dieli lé o bo taunukewé, mu ko ana wogewé ke ni apulie tong.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 «Ke o bo hiwon nina lé o bo patieden ni céihi telé. Ke lé o bo pitéétilé nina pibéélé, ke lé o bo pi-iculé mwo.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 O hiwon ni péroféta agele na lé o bo tuiebé, ke lé o bo pipwohuô te ce apulie celi hiwon jélé.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ke a ta, ke o bo piubwo da ne pwo a bwohemwo, ke o bo hiwon nina lé o bo patieden ni pwonimelé ne ko Padué, ke é ne ko ni béélé.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Kehe icehi ana wo pana e cumang die ha anebwén [ko a mulihen] ke e bo celuimieng wo Padué.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ke o bo pipatemehi ati ne pwo a bwohemwo a Pwooti Wâé ko a Mwametau, beme lé o bo téne ne nina time lé uce téele temehi Padué. Ke é alecehe anaa, ke o caa a pwonehi a bwohemwo.»
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «Geé bo alihi ali naado li e caa cihe kon wo péroféta Daniéla, he e bo mu ha a duaan na iitihi: ali naado li e pwotahi ati ni naado, na nihe mwakile nang, ke muhi tenye kon.»
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 «Ke é ha a benaamwon naa, ke wâé heme lé tai cela da pwo ni juwole ne nina lé mu *Judé!
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ke wo pana e âoté pwomwo, ke e nemwo taamwo hane ce naado mu ha a mwa ten.E nemwo taamwo huâ wo pana e mwaale âoté pwomwo|alt="House" src="lb00234b.tif" size="col" ref="24.17"
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ke wo pana e mu ha apwoamu, ke e nemwo mwojuia ngemwo pelen, me e pé ce epwénen.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Au, mwolihi! Be é he ni tan naa, ke o pwoééhe ni toomwo na pigiaa jélé, me nina lé mwo paditihi ewa.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 «Ke geé pwoiitihi te Padué pie, me a bwo cela tewé, ke me time e o uce tuie ha ace benaamwon celi ta-amu hen, ai é ha ace *tan iitihi.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Be, é ha a benaamwon naa, ke lé o te junihe mu he ni picani ne ni apulie. Be mwo te tice pace apulie celi e caa mu he ce picani celi wonaa, tabuhi ha atabuhi ko a bwohemwo, dieli jenaa. Ke o te tice mwo pace céiu apulie celi e o bo mu he ce picani celi wonaa.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 «É hemepie time e uce niimihi wo Padué pie, me e pineole a jéhi ni tan naa, ke wieli me o te tice pace céiu apulie celi e o celuimi a mulihen! Kehe icehi ana e te niimihi pie me e pineole, wonaa mu ko nina e caa pipégalilé.»
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 «Mepie e pii tewé wo pace céiu apulie pie: “Geé alihi! E éni wo pa *Mesia!”, ai “E ha a duaan ce!”, ke geé nemwo céihi ne kon.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Be lé o bo tehenebé ce ‘mesia’ me ce ‘péroféta’ celi ni agele. Ke lé o pwo ce *pipwojunuun celi lé o téetihi ne ni apulie, beme a bwopwonen me lé pipwohuô telé. Ke lé o te hane mwo me lé pipwohuô te nina e caa pipégalilé wo Padué.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ke é ko anaa na é caa mi pii tewé ni naado na o bo tuie!
25 Eis que estais prevenidos.
26 «Ke mepie lé pii tewé pie: “Geé alihi, e ha a melé wo pa Mesia!”, ke geé nemwo ân. Ke me lé pii tewé pie: “Geé alihi, be e taduwo éni!”, ke geé nemwo céihi ne kon.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Be a bwo âmwobé tong, woéo pa Nahi Apulie, ke o pwohewii a ilehi heme e pwéélang ati a miiden, mu ha a céiu baaéén die ha a céiu baaéén.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Be [pwohewii ana nye mu pii pie]: “É he na e lang a déhi wota, ke lé taineibulé nelang ne ni bwaaoléé.”»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «É he ni tan naa, ke lé o te junihe mu he ni picani ne ni apulie. Ke é alecehe anaa, ke:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 «Ke é mulang, ke e o tuie a inenaado ne jeda he miiden, ko a bwo tuie tong, woéo pa Nahi Apulie. Ke lé o haa ko ni bwo mwotilé ati ne ni bele pwo a bwohemwo, be lé aliéo, he é âbé pwo ni nii, ne ha ati a junuung me a bwo ubwo jo.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ke me e cuu a tutu na ubwo [wo pa céiu *âcélo] ke é o pawiebé ni âcélo tong, beme lé neibu nina é caa pipégalilé. Ke lé o taineibulé ne ha a céiu behi amu, die ha a céiu behin, pitihi a bwohemwo.»
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «Wâé heme geé temehi a inenaado ko a majing. Be, me e tile, ke geé caa temehi pie, caa é mwonu a cim naado.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 «Wonaa mwo, heme geé alihi ati ni naado naa, ke geé o temehi pie, o caa pacuwohi ati.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 É pii tewé a juuju pie: [Time o uce bwolihi.] Be lé o mwo te alihi anaa ne ni béé apulie jenaa, ânebuhe ace bwo mele telé.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Be o tieden a miiden me a bwohemwo, kehe o time uce tieden a pwooti tong.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Te tice pace apulie celi e temehi ace tan me ace inetéale celi e o tuie hen ni naado naa. Te tice paceli e temehi, heme woéo pa Naîn, heme ni âcélo te Padué. Kehe te wo Caa cehi na e temehi.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 «A tan na é bo âbé hen, woéo pa Nahi Apulie, ke o pwohewii a benaamwon de Noé.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Be é ha a tan naa, ke lupwo apulie na lu mu ha apwoamu, ke o pé pace céiu, ke o ne pa céiu.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ke alo lu toomwo na lu ko cemeii blé ibu, ke o pé ê céiu, ke o ne ê céiu.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Wâé heme geé tee ûmiê, be time geé uce temehi ace benaamwon celi e o tuie mwobé hen wo Padaame hewé!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Geé cuwoteeke niimihi ani: Wo pa eapwihi pwomwo, ke time e uce temehi ace inetéale celi e o taa ha a mwa ten wo pa abune na e âbé he bwén. Be hemepie e teko wéa, ke me time e o uce neeng me e taa pelen.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Weengaa kuti ana é pii tewé pie: Geé te piwâam. Be é o bo âbé, woéo pa Nahi Apulie, kehe time geé uce temehi ace benaamwon.»
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «He wooélé pa eabwé na e piténedehi, ke e pipwoiipieng? Wo pana e pii ten wo pa daame hen pie: “É ne tem a penem [na pwonaado kon]: Go ne ce wiinaado te lépwo apenem dong he ce benaamwon celi wâé.”
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 «Ke o te nihe wâé ne ko pa eabwé naa, hemepie e tuiebé wo pa daame, hemepie e teko penem ehi!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 É pii tewé a juuju pie: E o ne ten a pihuô ati ne ko ni den.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Kehe icehi ana wieli pa apulie ta wo pa apenem naa, ke wieli e piniimihi pie: ‘O bwoli pa caa tong me e âmwobé.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ke e ahi lépwo béén ko penem. Ke e te nihe wiinaado me ûdu me lépwo apiolo.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ke e o bo âmwobé wo pa caa ten ha a tan na time e uce ucéieng, ke é ha a inetéale na time e uce temehi.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ke e bo ne a cuhinaado na junihe ubwo te pa apenem naa, woélé me lépwo béé apenem na ta jélé, ke lé o é ke piwii pecuwo.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.