Mateus 24
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 É alecehen, he e ko wie mu ha a *mwaiitihi wo Iésu, ke lé ko picedi ni aba kon wo lépwo acémun den. Ke lé piâbé mwonu Iésu beme lé habwii ten.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ke e pii telé pie: «Geé te alihi ati ninaa? Ke é pii tewé a juuju pie: O time e bo uce mu éni mwo ace céiu péi pwo ace céiu. Be ati, ke o tai tanahi taabwon.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 [É alecehen] ke e tebwo pwo a juwole ko ni Olivier wo Iésu [ne he bebenihe a mwaiitihi]. Ke lé âbé mwonueng wo lépwo acémun den, ke te piwoélé cehi me weeng, ke lé tahimwoeng pie: «He éniile celi e o bo tuie ana go ko pii? Ke o ade ace inenaado ko ace bwo mwojuia cemwo tem, ke a pwonehi a bwohemwo?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ke e hegi ne telé pie: «Geé pipwocile, beme geé nemwo pipweéo!
4 E Jesus respondeu:
5 Be o hiwon nina lé o âbé heme lé pé a niing. Ke lé o pii tewé pie: “Woéo pa *Mesia”, ke lé o pipwohuô te ce apulie celi hiwon jélé.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 «Ke geé o téne heme lé cihe ko ce pa celi e mwonu ai e ité. Kehe geé nemwo pwo me mwotikewé! Be e o mi tuie ninaa, kehe icehi ana time uce téele a pwonehi a bwohemwo.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Be a céiu amu, ke e bo pipwopa me a céiu amu. Ke a céiu mwametau, ke e bo pipwopa me a céiu mwametau. Ke o bo pwo ni menele na ubwo ne he ni pétaapwo piduaan, ke ni penem bwohemwo.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 É ne he ni bwomunen naa, ke o pwohewii ni bécéiuhe picani ko a piâbeele ewa.»
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «[É ha a benaamwon naa] ke lé o bo téétikewé mu kong ati ne ni apulie pwo bwohemwo. Ke lé o bo imwikewé, ke pwotahi ne kowé, dieli lé o bo taunukewé, mu ko ana wogewé ke ni apulie tong.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 «Ke o bo hiwon nina lé o bo patieden ni céihi telé. Ke lé o bo pitéétilé nina pibéélé, ke lé o bo pi-iculé mwo.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 O hiwon ni péroféta agele na lé o bo tuiebé, ke lé o bo pipwohuô te ce apulie celi hiwon jélé.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ke a ta, ke o bo piubwo da ne pwo a bwohemwo, ke o bo hiwon nina lé o bo patieden ni pwonimelé ne ko Padué, ke é ne ko ni béélé.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Kehe icehi ana wo pana e cumang die ha anebwén [ko a mulihen] ke e bo celuimieng wo Padué.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ke o bo pipatemehi ati ne pwo a bwohemwo a Pwooti Wâé ko a Mwametau, beme lé o bo téne ne nina time lé uce téele temehi Padué. Ke é alecehe anaa, ke o caa a pwonehi a bwohemwo.»
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 «Geé bo alihi ali naado li e caa cihe kon wo péroféta Daniéla, he e bo mu ha a duaan na iitihi: ali naado li e pwotahi ati ni naado, na nihe mwakile nang, ke muhi tenye kon.»
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 «Ke é ha a benaamwon naa, ke wâé heme lé tai cela da pwo ni juwole ne nina lé mu *Judé!
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ke wo pana e âoté pwomwo, ke e nemwo taamwo hane ce naado mu ha a mwa ten.E nemwo taamwo huâ wo pana e mwaale âoté pwomwo|alt="House" src="lb00234b.tif" size="col" ref="24.17"
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ke wo pana e mu ha apwoamu, ke e nemwo mwojuia ngemwo pelen, me e pé ce epwénen.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Au, mwolihi! Be é he ni tan naa, ke o pwoééhe ni toomwo na pigiaa jélé, me nina lé mwo paditihi ewa.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 «Ke geé pwoiitihi te Padué pie, me a bwo cela tewé, ke me time e o uce tuie ha ace benaamwon celi ta-amu hen, ai é ha ace *tan iitihi.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Be, é ha a benaamwon naa, ke lé o te junihe mu he ni picani ne ni apulie. Be mwo te tice pace apulie celi e caa mu he ce picani celi wonaa, tabuhi ha atabuhi ko a bwohemwo, dieli jenaa. Ke o te tice mwo pace céiu apulie celi e o bo mu he ce picani celi wonaa.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 «É hemepie time e uce niimihi wo Padué pie, me e pineole a jéhi ni tan naa, ke wieli me o te tice pace céiu apulie celi e o celuimi a mulihen! Kehe icehi ana e te niimihi pie me e pineole, wonaa mu ko nina e caa pipégalilé.»
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «Mepie e pii tewé wo pace céiu apulie pie: “Geé alihi! E éni wo pa *Mesia!”, ai “E ha a duaan ce!”, ke geé nemwo céihi ne kon.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Be lé o bo tehenebé ce ‘mesia’ me ce ‘péroféta’ celi ni agele. Ke lé o pwo ce *pipwojunuun celi lé o téetihi ne ni apulie, beme a bwopwonen me lé pipwohuô telé. Ke lé o te hane mwo me lé pipwohuô te nina e caa pipégalilé wo Padué.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ke é ko anaa na é caa mi pii tewé ni naado na o bo tuie!
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 «Ke mepie lé pii tewé pie: “Geé alihi, e ha a melé wo pa Mesia!”, ke geé nemwo ân. Ke me lé pii tewé pie: “Geé alihi, be e taduwo éni!”, ke geé nemwo céihi ne kon.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Be a bwo âmwobé tong, woéo pa Nahi Apulie, ke o pwohewii a ilehi heme e pwéélang ati a miiden, mu ha a céiu baaéén die ha a céiu baaéén.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Be [pwohewii ana nye mu pii pie]: “É he na e lang a déhi wota, ke lé taineibulé nelang ne ni bwaaoléé.”»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «É he ni tan naa, ke lé o te junihe mu he ni picani ne ni apulie. Ke é alecehe anaa, ke:
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 «Ke é mulang, ke e o tuie a inenaado ne jeda he miiden, ko a bwo tuie tong, woéo pa Nahi Apulie. Ke lé o haa ko ni bwo mwotilé ati ne ni bele pwo a bwohemwo, be lé aliéo, he é âbé pwo ni nii, ne ha ati a junuung me a bwo ubwo jo.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ke me e cuu a tutu na ubwo [wo pa céiu *âcélo] ke é o pawiebé ni âcélo tong, beme lé neibu nina é caa pipégalilé. Ke lé o taineibulé ne ha a céiu behi amu, die ha a céiu behin, pitihi a bwohemwo.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Wâé heme geé temehi a inenaado ko a majing. Be, me e tile, ke geé caa temehi pie, caa é mwonu a cim naado.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 «Wonaa mwo, heme geé alihi ati ni naado naa, ke geé o temehi pie, o caa pacuwohi ati.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 É pii tewé a juuju pie: [Time o uce bwolihi.] Be lé o mwo te alihi anaa ne ni béé apulie jenaa, ânebuhe ace bwo mele telé.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Be o tieden a miiden me a bwohemwo, kehe o time uce tieden a pwooti tong.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Te tice pace apulie celi e temehi ace tan me ace inetéale celi e o tuie hen ni naado naa. Te tice paceli e temehi, heme woéo pa Naîn, heme ni âcélo te Padué. Kehe te wo Caa cehi na e temehi.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 «A tan na é bo âbé hen, woéo pa Nahi Apulie, ke o pwohewii a benaamwon de Noé.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Be é ha a tan naa, ke lupwo apulie na lu mu ha apwoamu, ke o pé pace céiu, ke o ne pa céiu.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ke alo lu toomwo na lu ko cemeii blé ibu, ke o pé ê céiu, ke o ne ê céiu.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Wâé heme geé tee ûmiê, be time geé uce temehi ace benaamwon celi e o tuie mwobé hen wo Padaame hewé!
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Geé cuwoteeke niimihi ani: Wo pa eapwihi pwomwo, ke time e uce temehi ace inetéale celi e o taa ha a mwa ten wo pa abune na e âbé he bwén. Be hemepie e teko wéa, ke me time e o uce neeng me e taa pelen.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Weengaa kuti ana é pii tewé pie: Geé te piwâam. Be é o bo âbé, woéo pa Nahi Apulie, kehe time geé uce temehi ace benaamwon.»
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 «He wooélé pa eabwé na e piténedehi, ke e pipwoiipieng? Wo pana e pii ten wo pa daame hen pie: “É ne tem a penem [na pwonaado kon]: Go ne ce wiinaado te lépwo apenem dong he ce benaamwon celi wâé.”
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 «Ke o te nihe wâé ne ko pa eabwé naa, hemepie e tuiebé wo pa daame, hemepie e teko penem ehi!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 É pii tewé a juuju pie: E o ne ten a pihuô ati ne ko ni den.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Kehe icehi ana wieli pa apulie ta wo pa apenem naa, ke wieli e piniimihi pie: ‘O bwoli pa caa tong me e âmwobé.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ke e ahi lépwo béén ko penem. Ke e te nihe wiinaado me ûdu me lépwo apiolo.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ke e o bo âmwobé wo pa caa ten ha a tan na time e uce ucéieng, ke é ha a inetéale na time e uce temehi.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ke e bo ne a cuhinaado na junihe ubwo te pa apenem naa, woélé me lépwo béé apenem na ta jélé, ke lé o é ke piwii pecuwo.»
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.