Mateus 24

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 É alecehen, he e ko wie mu ha a *mwaiitihi wo Iésu, ke lé ko picedi ni aba kon wo lépwo acémun den. Ke lé piâbé mwonu Iésu beme lé habwii ten.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ke e pii telé pie: «Geé te alihi ati ninaa? Ke é pii tewé a juuju pie: O time e bo uce mu éni mwo ace céiu péi pwo ace céiu. Be ati, ke o tai tanahi taabwon.»
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 [É alecehen] ke e tebwo pwo a juwole ko ni Olivier wo Iésu [ne he bebenihe a mwaiitihi]. Ke lé âbé mwonueng wo lépwo acémun den, ke te piwoélé cehi me weeng, ke lé tahimwoeng pie: «He éniile celi e o bo tuie ana go ko pii? Ke o ade ace inenaado ko ace bwo mwojuia cemwo tem, ke a pwonehi a bwohemwo?»
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ke e hegi ne telé pie: «Geé pipwocile, beme geé nemwo pipweéo!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Be o hiwon nina lé o âbé heme lé pé a niing. Ke lé o pii tewé pie: “Woéo pa *Mesia”, ke lé o pipwohuô te ce apulie celi hiwon jélé.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 «Ke geé o téne heme lé cihe ko ce pa celi e mwonu ai e ité. Kehe geé nemwo pwo me mwotikewé! Be e o mi tuie ninaa, kehe icehi ana time uce téele a pwonehi a bwohemwo.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Be a céiu amu, ke e bo pipwopa me a céiu amu. Ke a céiu mwametau, ke e bo pipwopa me a céiu mwametau. Ke o bo pwo ni menele na ubwo ne he ni pétaapwo piduaan, ke ni penem bwohemwo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 É ne he ni bwomunen naa, ke o pwohewii ni bécéiuhe picani ko a piâbeele ewa.»
8 Mas todas essas coisas
9 «[É ha a benaamwon naa] ke lé o bo téétikewé mu kong ati ne ni apulie pwo bwohemwo. Ke lé o bo imwikewé, ke pwotahi ne kowé, dieli lé o bo taunukewé, mu ko ana wogewé ke ni apulie tong.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 «Ke o bo hiwon nina lé o bo patieden ni céihi telé. Ke lé o bo pitéétilé nina pibéélé, ke lé o bo pi-iculé mwo.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 O hiwon ni péroféta agele na lé o bo tuiebé, ke lé o bo pipwohuô te ce apulie celi hiwon jélé.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ke a ta, ke o bo piubwo da ne pwo a bwohemwo, ke o bo hiwon nina lé o bo patieden ni pwonimelé ne ko Padué, ke é ne ko ni béélé.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Kehe icehi ana wo pana e cumang die ha anebwén [ko a mulihen] ke e bo celuimieng wo Padué.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ke o bo pipatemehi ati ne pwo a bwohemwo a Pwooti Wâé ko a Mwametau, beme lé o bo téne ne nina time lé uce téele temehi Padué. Ke é alecehe anaa, ke o caa a pwonehi a bwohemwo.»
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 «Geé bo alihi ali naado li e caa cihe kon wo péroféta Daniéla, he e bo mu ha a duaan na iitihi: ali naado li e pwotahi ati ni naado, na nihe mwakile nang, ke muhi tenye kon.»
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 «Ke é ha a benaamwon naa, ke wâé heme lé tai cela da pwo ni juwole ne nina lé mu *Judé!
16 então, os que
17 Ke wo pana e âoté pwomwo, ke e nemwo taamwo hane ce naado mu ha a mwa ten.E nemwo taamwo huâ wo pana e mwaale âoté pwomwo|alt="House" src="lb00234b.tif" size="col" ref="24.17"
17 e quem
18 Ke wo pana e mu ha apwoamu, ke e nemwo mwojuia ngemwo pelen, me e pé ce epwénen.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Au, mwolihi! Be é he ni tan naa, ke o pwoééhe ni toomwo na pigiaa jélé, me nina lé mwo paditihi ewa.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 «Ke geé pwoiitihi te Padué pie, me a bwo cela tewé, ke me time e o uce tuie ha ace benaamwon celi ta-amu hen, ai é ha ace *tan iitihi.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Be, é ha a benaamwon naa, ke lé o te junihe mu he ni picani ne ni apulie. Be mwo te tice pace apulie celi e caa mu he ce picani celi wonaa, tabuhi ha atabuhi ko a bwohemwo, dieli jenaa. Ke o te tice mwo pace céiu apulie celi e o bo mu he ce picani celi wonaa.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 «É hemepie time e uce niimihi wo Padué pie, me e pineole a jéhi ni tan naa, ke wieli me o te tice pace céiu apulie celi e o celuimi a mulihen! Kehe icehi ana e te niimihi pie me e pineole, wonaa mu ko nina e caa pipégalilé.»
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 «Mepie e pii tewé wo pace céiu apulie pie: “Geé alihi! E éni wo pa *Mesia!”, ai “E ha a duaan ce!”, ke geé nemwo céihi ne kon.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Be lé o bo tehenebé ce ‘mesia’ me ce ‘péroféta’ celi ni agele. Ke lé o pwo ce *pipwojunuun celi lé o téetihi ne ni apulie, beme a bwopwonen me lé pipwohuô telé. Ke lé o te hane mwo me lé pipwohuô te nina e caa pipégalilé wo Padué.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ke é ko anaa na é caa mi pii tewé ni naado na o bo tuie!
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 «Ke mepie lé pii tewé pie: “Geé alihi, e ha a melé wo pa Mesia!”, ke geé nemwo ân. Ke me lé pii tewé pie: “Geé alihi, be e taduwo éni!”, ke geé nemwo céihi ne kon.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Be a bwo âmwobé tong, woéo pa Nahi Apulie, ke o pwohewii a ilehi heme e pwéélang ati a miiden, mu ha a céiu baaéén die ha a céiu baaéén.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Be [pwohewii ana nye mu pii pie]: “É he na e lang a déhi wota, ke lé taineibulé nelang ne ni bwaaoléé.”»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 «É he ni tan naa, ke lé o te junihe mu he ni picani ne ni apulie. Ke é alecehe anaa, ke:
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 «Ke é mulang, ke e o tuie a inenaado ne jeda he miiden, ko a bwo tuie tong, woéo pa Nahi Apulie. Ke lé o haa ko ni bwo mwotilé ati ne ni bele pwo a bwohemwo, be lé aliéo, he é âbé pwo ni nii, ne ha ati a junuung me a bwo ubwo jo.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ke me e cuu a tutu na ubwo [wo pa céiu *âcélo] ke é o pawiebé ni âcélo tong, beme lé neibu nina é caa pipégalilé. Ke lé o taineibulé ne ha a céiu behi amu, die ha a céiu behin, pitihi a bwohemwo.»
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Wâé heme geé temehi a inenaado ko a majing. Be, me e tile, ke geé caa temehi pie, caa é mwonu a cim naado.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 «Wonaa mwo, heme geé alihi ati ni naado naa, ke geé o temehi pie, o caa pacuwohi ati.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 É pii tewé a juuju pie: [Time o uce bwolihi.] Be lé o mwo te alihi anaa ne ni béé apulie jenaa, ânebuhe ace bwo mele telé.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Be o tieden a miiden me a bwohemwo, kehe o time uce tieden a pwooti tong.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 «Te tice pace apulie celi e temehi ace tan me ace inetéale celi e o tuie hen ni naado naa. Te tice paceli e temehi, heme woéo pa Naîn, heme ni âcélo te Padué. Kehe te wo Caa cehi na e temehi.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 «A tan na é bo âbé hen, woéo pa Nahi Apulie, ke o pwohewii a benaamwon de Noé.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Be é ha a tan naa, ke lupwo apulie na lu mu ha apwoamu, ke o pé pace céiu, ke o ne pa céiu.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ke alo lu toomwo na lu ko cemeii blé ibu, ke o pé ê céiu, ke o ne ê céiu.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Wâé heme geé tee ûmiê, be time geé uce temehi ace benaamwon celi e o tuie mwobé hen wo Padaame hewé!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Geé cuwoteeke niimihi ani: Wo pa eapwihi pwomwo, ke time e uce temehi ace inetéale celi e o taa ha a mwa ten wo pa abune na e âbé he bwén. Be hemepie e teko wéa, ke me time e o uce neeng me e taa pelen.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Weengaa kuti ana é pii tewé pie: Geé te piwâam. Be é o bo âbé, woéo pa Nahi Apulie, kehe time geé uce temehi ace benaamwon.»
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 «He wooélé pa eabwé na e piténedehi, ke e pipwoiipieng? Wo pana e pii ten wo pa daame hen pie: “É ne tem a penem [na pwonaado kon]: Go ne ce wiinaado te lépwo apenem dong he ce benaamwon celi wâé.”
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 «Ke o te nihe wâé ne ko pa eabwé naa, hemepie e tuiebé wo pa daame, hemepie e teko penem ehi!
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 É pii tewé a juuju pie: E o ne ten a pihuô ati ne ko ni den.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kehe icehi ana wieli pa apulie ta wo pa apenem naa, ke wieli e piniimihi pie: ‘O bwoli pa caa tong me e âmwobé.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Ke e ahi lépwo béén ko penem. Ke e te nihe wiinaado me ûdu me lépwo apiolo.
49 e começar a espancar os
50 Ke e o bo âmwobé wo pa caa ten ha a tan na time e uce ucéieng, ke é ha a inetéale na time e uce temehi.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Ke e bo ne a cuhinaado na junihe ubwo te pa apenem naa, woélé me lépwo béé apenem na ta jélé, ke lé o é ke piwii pecuwo.»
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.