Mateus 23

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 É alecehen, ke lé tabemi Iésu wo lépwo acémun den me ni apulie na lé mu lang, he e pii telé pie:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Geé te ali lépwo *dotéén ko patén me lépwo *Farasaio, be a penem delé me lé pacémuni ni apulie ko ni *patén de Moosé.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 «Ke wâé heme geé piténedehi ati nina lé pii tewé. Kehe icehi ana geé nemwo pipwohewiilé, be time lé uce pwo nina lé pii tewé!
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Be ni pihuô telé, ke pwohewii ni âneule na te junihe téé, na lé ne me lé taawon ne ni apulie. Be te muhi telé me lé ti kon ko a mwodéilé na te ju céiu!
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 «Ati ni huô telé, ke lé pwo, beme lé alilé ne ni apulie [pie lé teko âcehi ni pihuô te Padué]. Ke lé pwo me piubwo ni cuwo nahi élele iitihi na mu pwo bwaadelé, ke é ko ni ilé. Ke lé pwo me bwali ni baaé epwénelé.Ni cuwo nahi élele iitihi na mu pwo bwaade ni Farasaio|alt="Phylactery" src="hk00274b.tif" size="col" ref="23.5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ke lé te cuwo ko pipégali ni atebwo ânebun ne he ni piwiinaado ubwo, ke é ne he ni *mwotapitihi.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Be wâé telé heme lé pipaunulé ne ni apulie, ke me lé pii telé pie ‘Pa daame’.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 «Kehe wogewé, ke geé nemwo pwo me lé pii kowé pie ‘Pa daame’. Be te céiu Pa daame. Be wogewé, ke lépwo pwénaâjién.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ke geé nemwo pii ko pace céiu apulie éni pwo bwohemwo pie ‘Caa’, be te céiu pa Caa tewé, na e jeda he miiden.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ke geé nemwo pwo me pitoii kowé pie ‘Pa apihuô’, be te céiu Pa apihuô, na wo Kériso, pa *Mesia.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Wo pace apulie celi piubwo nang ne pelewé, ke wâé heme e pwo me piwahin nang.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Be wo pana e pwo me piubwo nang, ke o neeng ole. Ke wo pana e pwo me piwahin nang, ke o pineeng da.»
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 E pacihe mwo lépwo Farasaio me lépwo dotéén ko patén wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé pipwocile, wogewé lépwo apipulekenye ke lépwo apihaami! Be o te junihe ubwo a cuhinaado tewé! Be time geé uce taa ha a *Mwametau he Miiden wogewé, ke geé capuhi a pomwa ne ko ni béén na nimelé me lé taa.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 «Geé pwo ni jame pwoiitihi [beme nye o niimihi pie, ni apulie na wâé gewé]. Kehe icehi ana geé pé ati koja ni depwele ni delé. Ke é mu ko anaa kuti, na o bo ne tewé a cuhinaado na junihe ubwo koja a cuhinaado te ni béén.}
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 «Wogewé, ke lépwo apulie na te junihe ta gewé! Be geé téte pitihi a bwohemwo me a jié, beme geé tooli ace apulie celi te ju céiu nang, ke me e hegi a pwoiitihi tewé. Ke me geé caa pééeng, ke geé pwo me pa apulie na te junihe ta nang kojakewé, ke jan me e â ha a miû, pwohewiikewé!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 «Geé pwocilekewé, wogewé lépwo bwi na geé pipé lépwo bwi. [Be geé pitalupe heme geé pacémuni ni apulie ko ni *piapwo.] Be geé pii telé pie: “Mepie go piapwo cehi ne ko nii ‘a *mwaiitihi’, ke te piticenaado ne kon, kehe mepie go piapwo ne ko ce mwani megele celi e mu ha a mwaiitihi, ke wâé heme go pwo ana go piapwo ne kon.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 «Wogewé, ke lépwo pitice pwonimewé, ke bwi gewé! Ade aceli junihe pwonaado ne kon? A mwani megele ai a mwaiitihi? É pii tewé pie: Te a mwaiitihi cehi ana pipwonaado ne kon, be a duaan na e mu hen wo Padué!
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 «Ke piwien mwo, heme geé pii pie: “Hemepie go te ju piapwo cehi ne ko *apwoâpwailo, ke o te piticenaado ne kon. Ke heme go piapwo ne ko a âpwailo na e mu pwon, ke wâé heme go pacuwohi a piapwo naa.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 «Woté? Kona te tice aceli geé temehi? Ade aceli junihe pipwonaado ne kon? A âpwailo, ai a apwoâpwailo, na e pwo me iitihi a âpwailo?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Geé téne, wo pana e piapwo ne ko a apwoâpwailo, ke e piapwo ati ne ko nina e pwon.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ke wo pana e piapwo ne ko a mwaiitihi, ke e piapwo ne ko a nii Padué, be a mwa ten.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ke wo pana e piapwo ne ko a miiden, ke e piapwo ne ko a atebwo iitihi te Padué [na e daaité].»
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 «Geé ne te Padué ana te ju céiu mu ko nina 10, é mu ko ni pétaapwo âdaanu. [Ke te wâé.] Kehe geé pipwocile! Be time geé uce âcehi ni junaado ne he ni patén: a ju céihi ne ko Padué, me a bwo pipwoiipi ni apulie, me a bwo pipwoééhelé. Wâé heme geé pacuwohi ati nina ubwo, me ati ni nahi patén.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Wogewé ni bwi na geé pé ni bwi! Geé tapulicéihi a tabe beme geé pétaabwon a nabu, kehe icehi ana geé nemihi a chameau!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «O te junihe ubwo a cuhinaado tewé, be geé te ju gahe pwo! Be geé puu ehi pwo mwojéi ni mwoûdu me ni tam, kehe icehi ana te ju oba kuti ni pwonimewé ko nina ta. Be geé te junihe tapi, ke geé tee cuwo ko hane nina wâé me dewé, ke geé bune ni apulie!
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Wogewé ni bwi! Geé mi puu ni ne ni tamewé. Ke é mulang, ke o wâé ati ni tam.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 «Wogewé lépwo apineduwohi na a ta! Be geé pwohewii ni bwomu na timi me pwojo pwomwo, ke te ju wâé bwo alihi nen. Kehe icehi ana é henen, ke te ju oba ko duapulie, me ati ni naado na caa muti.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Wogewé mwo, be é ne pwomwo, ke te junihe wâé gewé ne ko ni apulie, kehe é jengedé ne kowé, ke te ju oba ko gele me nina ta.»
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 «O te junihe ubwo a cuhinaado tewé, wogewé lépwo dotéén ko patén me lépwo Farasaio! Be geé pwonaamuu ni bwomuhe lépwo péroféta, me ni apulie na mwomwon jélé ne he pwahamii Padué. [Kehe te wo lépwo watihewé kuti li lé taunulé!]
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ke geé pipii tewé pie: “Hemepie teko wogenye he ni benaamwon naa, ke wieli me time nye uce taunulé!”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 «Kehe icehi ana heme geé ko pii anaa, ke geé pihabwiikewé pie, wogewé, ke te ni ju naî lépwona lé taunulé.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Te wâé, ke geé te panebwénihi ni penem de ni watihewé!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Wogewé ni nahi bwien! Ke e bo pwocuhinaado tewé wo Padué, ke e bo tahikewé ne ha a miû! Ke time geé o uce piceluimikewé koja anaa!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 «Geé tabemi ehi, be é o pahede ni péroféta me nina lé pitemang, ke nina me lé pacémunikewé. Ke geé o tahi bwaliiwota ko ce béén ne he ni mwotapitihi. Ke geé o pwotahinaado ne ko ce béén nge he ni amu. Ke geé o cemeite ce béén ne ko ce *kuricé. Ke geé o taunu ce béén ko ce béé bwopwonen.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 «Ke é mu ko anaa, na e bo tautikewé wo Padué ko a bwo taunu lépwona lé céihi ne kon: tabuhi mu ko Abel, pa apulie na e mwomwon, die ko Zakari\+ord †\+ord*, pa naî Baraki. Be geé taunu Zakari ne ha awieme apwoâpwailo me a duaan na junihe iitihi.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 É pii tewé a juuju pie: E bo pwocuhinaado tewé wo Padué, wogewé ni apulie jenaa, ko ati nina lé pwo ne ni watihewé.»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 [E pii mwo wo Iésu pie]: «Au, mwolikewé wogewé lépwo *Iérusaléma! Be geé taunu lépwo péroféta [na e nelé bé céiikewé wo Padué] be geé ahi ni béén ko péi, ke geé taunu ce béén ko ce béé bwopwonen. Mu te cuwo ko nimung me é taineibukewé, pwohewii a nyaa te ja, heme e taineibuhi ni naîn haahi ni puuin. Kehe icehi ana te muhi tewé.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ke geé téne, [é o mwo engen kojakewé] ke e o patupwo a mwaiitihi tewé wo Padué.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ke é pii tewé pie: O caa time geé bo uce aliéo mwo dieli ha ace tan celi geé o bo pii pie: *Adéi pa apulie na e âbé ne he nii Padaame!» Psaume 118.26
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.