Mateus 23
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 É alecehen, ke lé tabemi Iésu wo lépwo acémun den me ni apulie na lé mu lang, he e pii telé pie:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 «Geé te ali lépwo *dotéén ko patén me lépwo *Farasaio, be a penem delé me lé pacémuni ni apulie ko ni *patén de Moosé.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 «Ke wâé heme geé piténedehi ati nina lé pii tewé. Kehe icehi ana geé nemwo pipwohewiilé, be time lé uce pwo nina lé pii tewé!
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Be ni pihuô telé, ke pwohewii ni âneule na te junihe téé, na lé ne me lé taawon ne ni apulie. Be te muhi telé me lé ti kon ko a mwodéilé na te ju céiu!
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 «Ati ni huô telé, ke lé pwo, beme lé alilé ne ni apulie [pie lé teko âcehi ni pihuô te Padué]. Ke lé pwo me piubwo ni cuwo nahi élele iitihi na mu pwo bwaadelé, ke é ko ni ilé. Ke lé pwo me bwali ni baaé epwénelé.Ni cuwo nahi élele iitihi na mu pwo bwaade ni Farasaio|alt="Phylactery" src="hk00274b.tif" size="col" ref="23.5"
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ke lé te cuwo ko pipégali ni atebwo ânebun ne he ni piwiinaado ubwo, ke é ne he ni *mwotapitihi.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Be wâé telé heme lé pipaunulé ne ni apulie, ke me lé pii telé pie ‘Pa daame’.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 «Kehe wogewé, ke geé nemwo pwo me lé pii kowé pie ‘Pa daame’. Be te céiu Pa daame. Be wogewé, ke lépwo pwénaâjién.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Ke geé nemwo pii ko pace céiu apulie éni pwo bwohemwo pie ‘Caa’, be te céiu pa Caa tewé, na e jeda he miiden.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ke geé nemwo pwo me pitoii kowé pie ‘Pa apihuô’, be te céiu Pa apihuô, na wo Kériso, pa *Mesia.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Wo pace apulie celi piubwo nang ne pelewé, ke wâé heme e pwo me piwahin nang.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Be wo pana e pwo me piubwo nang, ke o neeng ole. Ke wo pana e pwo me piwahin nang, ke o pineeng da.»
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 E pacihe mwo lépwo Farasaio me lépwo dotéén ko patén wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé pipwocile, wogewé lépwo apipulekenye ke lépwo apihaami! Be o te junihe ubwo a cuhinaado tewé! Be time geé uce taa ha a *Mwametau he Miiden wogewé, ke geé capuhi a pomwa ne ko ni béén na nimelé me lé taa.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 «Geé pwo ni jame pwoiitihi [beme nye o niimihi pie, ni apulie na wâé gewé]. Kehe icehi ana geé pé ati koja ni depwele ni delé. Ke é mu ko anaa kuti, na o bo ne tewé a cuhinaado na junihe ubwo koja a cuhinaado te ni béén.}
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 «Wogewé, ke lépwo apulie na te junihe ta gewé! Be geé téte pitihi a bwohemwo me a jié, beme geé tooli ace apulie celi te ju céiu nang, ke me e hegi a pwoiitihi tewé. Ke me geé caa pééeng, ke geé pwo me pa apulie na te junihe ta nang kojakewé, ke jan me e â ha a miû, pwohewiikewé!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 «Geé pwocilekewé, wogewé lépwo bwi na geé pipé lépwo bwi. [Be geé pitalupe heme geé pacémuni ni apulie ko ni *piapwo.] Be geé pii telé pie: “Mepie go piapwo cehi ne ko nii ‘a *mwaiitihi’, ke te piticenaado ne kon, kehe mepie go piapwo ne ko ce mwani megele celi e mu ha a mwaiitihi, ke wâé heme go pwo ana go piapwo ne kon.”
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 «Wogewé, ke lépwo pitice pwonimewé, ke bwi gewé! Ade aceli junihe pwonaado ne kon? A mwani megele ai a mwaiitihi? É pii tewé pie: Te a mwaiitihi cehi ana pipwonaado ne kon, be a duaan na e mu hen wo Padué!
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 «Ke piwien mwo, heme geé pii pie: “Hemepie go te ju piapwo cehi ne ko *apwoâpwailo, ke o te piticenaado ne kon. Ke heme go piapwo ne ko a âpwailo na e mu pwon, ke wâé heme go pacuwohi a piapwo naa.”
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 «Woté? Kona te tice aceli geé temehi? Ade aceli junihe pipwonaado ne kon? A âpwailo, ai a apwoâpwailo, na e pwo me iitihi a âpwailo?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Geé téne, wo pana e piapwo ne ko a apwoâpwailo, ke e piapwo ati ne ko nina e pwon.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ke wo pana e piapwo ne ko a mwaiitihi, ke e piapwo ne ko a nii Padué, be a mwa ten.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ke wo pana e piapwo ne ko a miiden, ke e piapwo ne ko a atebwo iitihi te Padué [na e daaité].»
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 «Geé ne te Padué ana te ju céiu mu ko nina 10, é mu ko ni pétaapwo âdaanu. [Ke te wâé.] Kehe geé pipwocile! Be time geé uce âcehi ni junaado ne he ni patén: a ju céihi ne ko Padué, me a bwo pipwoiipi ni apulie, me a bwo pipwoééhelé. Wâé heme geé pacuwohi ati nina ubwo, me ati ni nahi patén.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Wogewé ni bwi na geé pé ni bwi! Geé tapulicéihi a tabe beme geé pétaabwon a nabu, kehe icehi ana geé nemihi a chameau!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 «O te junihe ubwo a cuhinaado tewé, be geé te ju gahe pwo! Be geé puu ehi pwo mwojéi ni mwoûdu me ni tam, kehe icehi ana te ju oba kuti ni pwonimewé ko nina ta. Be geé te junihe tapi, ke geé tee cuwo ko hane nina wâé me dewé, ke geé bune ni apulie!
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Wogewé ni bwi! Geé mi puu ni ne ni tamewé. Ke é mulang, ke o wâé ati ni tam.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Wogewé lépwo apineduwohi na a ta! Be geé pwohewii ni bwomu na timi me pwojo pwomwo, ke te ju wâé bwo alihi nen. Kehe icehi ana é henen, ke te ju oba ko duapulie, me ati ni naado na caa muti.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Wogewé mwo, be é ne pwomwo, ke te junihe wâé gewé ne ko ni apulie, kehe é jengedé ne kowé, ke te ju oba ko gele me nina ta.»
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «O te junihe ubwo a cuhinaado tewé, wogewé lépwo dotéén ko patén me lépwo Farasaio! Be geé pwonaamuu ni bwomuhe lépwo péroféta, me ni apulie na mwomwon jélé ne he pwahamii Padué. [Kehe te wo lépwo watihewé kuti li lé taunulé!]
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Ke geé pipii tewé pie: “Hemepie teko wogenye he ni benaamwon naa, ke wieli me time nye uce taunulé!”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 «Kehe icehi ana heme geé ko pii anaa, ke geé pihabwiikewé pie, wogewé, ke te ni ju naî lépwona lé taunulé.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Te wâé, ke geé te panebwénihi ni penem de ni watihewé!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Wogewé ni nahi bwien! Ke e bo pwocuhinaado tewé wo Padué, ke e bo tahikewé ne ha a miû! Ke time geé o uce piceluimikewé koja anaa!
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 «Geé tabemi ehi, be é o pahede ni péroféta me nina lé pitemang, ke nina me lé pacémunikewé. Ke geé o tahi bwaliiwota ko ce béén ne he ni mwotapitihi. Ke geé o pwotahinaado ne ko ce béén nge he ni amu. Ke geé o cemeite ce béén ne ko ce *kuricé. Ke geé o taunu ce béén ko ce béé bwopwonen.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 «Ke é mu ko anaa, na e bo tautikewé wo Padué ko a bwo taunu lépwona lé céihi ne kon: tabuhi mu ko Abel, pa apulie na e mwomwon, die ko Zakari\+ord †\+ord*, pa naî Baraki. Be geé taunu Zakari ne ha awieme apwoâpwailo me a duaan na junihe iitihi.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 É pii tewé a juuju pie: E bo pwocuhinaado tewé wo Padué, wogewé ni apulie jenaa, ko ati nina lé pwo ne ni watihewé.»
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 [E pii mwo wo Iésu pie]: «Au, mwolikewé wogewé lépwo *Iérusaléma! Be geé taunu lépwo péroféta [na e nelé bé céiikewé wo Padué] be geé ahi ni béén ko péi, ke geé taunu ce béén ko ce béé bwopwonen. Mu te cuwo ko nimung me é taineibukewé, pwohewii a nyaa te ja, heme e taineibuhi ni naîn haahi ni puuin. Kehe icehi ana te muhi tewé.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ke geé téne, [é o mwo engen kojakewé] ke e o patupwo a mwaiitihi tewé wo Padué.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ke é pii tewé pie: O caa time geé bo uce aliéo mwo dieli ha ace tan celi geé o bo pii pie: *Adéi pa apulie na e âbé ne he nii Padaame!» Psaume 118.26
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.