Mateus 23

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 É alecehen, ke lé tabemi Iésu wo lépwo acémun den me ni apulie na lé mu lang, he e pii telé pie:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «Geé te ali lépwo *dotéén ko patén me lépwo *Farasaio, be a penem delé me lé pacémuni ni apulie ko ni *patén de Moosé.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 «Ke wâé heme geé piténedehi ati nina lé pii tewé. Kehe icehi ana geé nemwo pipwohewiilé, be time lé uce pwo nina lé pii tewé!
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Be ni pihuô telé, ke pwohewii ni âneule na te junihe téé, na lé ne me lé taawon ne ni apulie. Be te muhi telé me lé ti kon ko a mwodéilé na te ju céiu!
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 «Ati ni huô telé, ke lé pwo, beme lé alilé ne ni apulie [pie lé teko âcehi ni pihuô te Padué]. Ke lé pwo me piubwo ni cuwo nahi élele iitihi na mu pwo bwaadelé, ke é ko ni ilé. Ke lé pwo me bwali ni baaé epwénelé.Ni cuwo nahi élele iitihi na mu pwo bwaade ni Farasaio|alt="Phylactery" src="hk00274b.tif" size="col" ref="23.5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ke lé te cuwo ko pipégali ni atebwo ânebun ne he ni piwiinaado ubwo, ke é ne he ni *mwotapitihi.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Be wâé telé heme lé pipaunulé ne ni apulie, ke me lé pii telé pie ‘Pa daame’.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 «Kehe wogewé, ke geé nemwo pwo me lé pii kowé pie ‘Pa daame’. Be te céiu Pa daame. Be wogewé, ke lépwo pwénaâjién.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ke geé nemwo pii ko pace céiu apulie éni pwo bwohemwo pie ‘Caa’, be te céiu pa Caa tewé, na e jeda he miiden.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ke geé nemwo pwo me pitoii kowé pie ‘Pa apihuô’, be te céiu Pa apihuô, na wo Kériso, pa *Mesia.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Wo pace apulie celi piubwo nang ne pelewé, ke wâé heme e pwo me piwahin nang.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Be wo pana e pwo me piubwo nang, ke o neeng ole. Ke wo pana e pwo me piwahin nang, ke o pineeng da.»
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 E pacihe mwo lépwo Farasaio me lépwo dotéén ko patén wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé pipwocile, wogewé lépwo apipulekenye ke lépwo apihaami! Be o te junihe ubwo a cuhinaado tewé! Be time geé uce taa ha a *Mwametau he Miiden wogewé, ke geé capuhi a pomwa ne ko ni béén na nimelé me lé taa.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 «Geé pwo ni jame pwoiitihi [beme nye o niimihi pie, ni apulie na wâé gewé]. Kehe icehi ana geé pé ati koja ni depwele ni delé. Ke é mu ko anaa kuti, na o bo ne tewé a cuhinaado na junihe ubwo koja a cuhinaado te ni béén.}
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 «Wogewé, ke lépwo apulie na te junihe ta gewé! Be geé téte pitihi a bwohemwo me a jié, beme geé tooli ace apulie celi te ju céiu nang, ke me e hegi a pwoiitihi tewé. Ke me geé caa pééeng, ke geé pwo me pa apulie na te junihe ta nang kojakewé, ke jan me e â ha a miû, pwohewiikewé!
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 «Geé pwocilekewé, wogewé lépwo bwi na geé pipé lépwo bwi. [Be geé pitalupe heme geé pacémuni ni apulie ko ni *piapwo.] Be geé pii telé pie: “Mepie go piapwo cehi ne ko nii ‘a *mwaiitihi’, ke te piticenaado ne kon, kehe mepie go piapwo ne ko ce mwani megele celi e mu ha a mwaiitihi, ke wâé heme go pwo ana go piapwo ne kon.”
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 «Wogewé, ke lépwo pitice pwonimewé, ke bwi gewé! Ade aceli junihe pwonaado ne kon? A mwani megele ai a mwaiitihi? É pii tewé pie: Te a mwaiitihi cehi ana pipwonaado ne kon, be a duaan na e mu hen wo Padué!
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 «Ke piwien mwo, heme geé pii pie: “Hemepie go te ju piapwo cehi ne ko *apwoâpwailo, ke o te piticenaado ne kon. Ke heme go piapwo ne ko a âpwailo na e mu pwon, ke wâé heme go pacuwohi a piapwo naa.”
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 «Woté? Kona te tice aceli geé temehi? Ade aceli junihe pipwonaado ne kon? A âpwailo, ai a apwoâpwailo, na e pwo me iitihi a âpwailo?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Geé téne, wo pana e piapwo ne ko a apwoâpwailo, ke e piapwo ati ne ko nina e pwon.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ke wo pana e piapwo ne ko a mwaiitihi, ke e piapwo ne ko a nii Padué, be a mwa ten.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ke wo pana e piapwo ne ko a miiden, ke e piapwo ne ko a atebwo iitihi te Padué [na e daaité].»
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 «Geé ne te Padué ana te ju céiu mu ko nina 10, é mu ko ni pétaapwo âdaanu. [Ke te wâé.] Kehe geé pipwocile! Be time geé uce âcehi ni junaado ne he ni patén: a ju céihi ne ko Padué, me a bwo pipwoiipi ni apulie, me a bwo pipwoééhelé. Wâé heme geé pacuwohi ati nina ubwo, me ati ni nahi patén.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Wogewé ni bwi na geé pé ni bwi! Geé tapulicéihi a tabe beme geé pétaabwon a nabu, kehe icehi ana geé nemihi a chameau!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 «O te junihe ubwo a cuhinaado tewé, be geé te ju gahe pwo! Be geé puu ehi pwo mwojéi ni mwoûdu me ni tam, kehe icehi ana te ju oba kuti ni pwonimewé ko nina ta. Be geé te junihe tapi, ke geé tee cuwo ko hane nina wâé me dewé, ke geé bune ni apulie!
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Wogewé ni bwi! Geé mi puu ni ne ni tamewé. Ke é mulang, ke o wâé ati ni tam.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 «Wogewé lépwo apineduwohi na a ta! Be geé pwohewii ni bwomu na timi me pwojo pwomwo, ke te ju wâé bwo alihi nen. Kehe icehi ana é henen, ke te ju oba ko duapulie, me ati ni naado na caa muti.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Wogewé mwo, be é ne pwomwo, ke te junihe wâé gewé ne ko ni apulie, kehe é jengedé ne kowé, ke te ju oba ko gele me nina ta.»
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 «O te junihe ubwo a cuhinaado tewé, wogewé lépwo dotéén ko patén me lépwo Farasaio! Be geé pwonaamuu ni bwomuhe lépwo péroféta, me ni apulie na mwomwon jélé ne he pwahamii Padué. [Kehe te wo lépwo watihewé kuti li lé taunulé!]
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ke geé pipii tewé pie: “Hemepie teko wogenye he ni benaamwon naa, ke wieli me time nye uce taunulé!”
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 «Kehe icehi ana heme geé ko pii anaa, ke geé pihabwiikewé pie, wogewé, ke te ni ju naî lépwona lé taunulé.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Te wâé, ke geé te panebwénihi ni penem de ni watihewé!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Wogewé ni nahi bwien! Ke e bo pwocuhinaado tewé wo Padué, ke e bo tahikewé ne ha a miû! Ke time geé o uce piceluimikewé koja anaa!
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 «Geé tabemi ehi, be é o pahede ni péroféta me nina lé pitemang, ke nina me lé pacémunikewé. Ke geé o tahi bwaliiwota ko ce béén ne he ni mwotapitihi. Ke geé o pwotahinaado ne ko ce béén nge he ni amu. Ke geé o cemeite ce béén ne ko ce *kuricé. Ke geé o taunu ce béén ko ce béé bwopwonen.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 «Ke é mu ko anaa, na e bo tautikewé wo Padué ko a bwo taunu lépwona lé céihi ne kon: tabuhi mu ko Abel, pa apulie na e mwomwon, die ko Zakari\+ord †\+ord*, pa naî Baraki. Be geé taunu Zakari ne ha awieme apwoâpwailo me a duaan na junihe iitihi.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 É pii tewé a juuju pie: E bo pwocuhinaado tewé wo Padué, wogewé ni apulie jenaa, ko ati nina lé pwo ne ni watihewé.»
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 [E pii mwo wo Iésu pie]: «Au, mwolikewé wogewé lépwo *Iérusaléma! Be geé taunu lépwo péroféta [na e nelé bé céiikewé wo Padué] be geé ahi ni béén ko péi, ke geé taunu ce béén ko ce béé bwopwonen. Mu te cuwo ko nimung me é taineibukewé, pwohewii a nyaa te ja, heme e taineibuhi ni naîn haahi ni puuin. Kehe icehi ana te muhi tewé.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ke geé téne, [é o mwo engen kojakewé] ke e o patupwo a mwaiitihi tewé wo Padué.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ke é pii tewé pie: O caa time geé bo uce aliéo mwo dieli ha ace tan celi geé o bo pii pie: *Adéi pa apulie na e âbé ne he nii Padaame!» Psaume 118.26
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.