Mateus 22
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 Ke e pwo-ocine telé mwo wo Iésu, ke e pii telé pie:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «A *Mwametau he Miiden, ke pwohewii ani:
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ke e pahede ni eabwé ten, me lé â tode nina lé pahede céiilé ne ko a piwiinaado. Kehe icehi ana wo lépwonaa, ke time uce nimelé me lé âbé wiinaado.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 «Ke e pahede mwo ni béé eabwé ten, me lé â pii telé pie: “É caa pipwopweehi ati. Be é caa pwo me lé taunuhi paaci me ni wota tong na géréén jélé. Geé âbé me nye piwiinaado ibu ko a piaten!”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 «Kehe icehi ana time lé uce pipéce ne kolé wo lépwona todelé. Ke lé tee muko engen ne ko ni penem delé, be e â ha apwoamu ten wo pa céiu, ke e â mu ha a magaha ten wo pa céiu.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ke wo lépwo béén, ke lé imwi lépwoli eabwé, ke lé pwotahinaado ne kolé, ke lé taunulé.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ke e te junihe okéé kuti wo pa daame. Ke e pahede ni coda ten me lé â taunu ni pwéréca naa, ke lé cini a pwomwo ubwo telé.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 «Ke e todebé ni béé eabwé ten, ke e pii telé pie: “Caa nebwén ali wiinaado ko piaten, kehe icehi ana wo lépwoli é caa todelé, ke time uce jan ne kolé.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ke geé â ati he ni dihe pwaaden, ke geé todebé ati ce apulie celi geé toolé.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 «Ke lé engen uti ni pwaaden wo lépwoli eabwé, ke lé tode ati ni apulie na lé toolé, nina ta jélé, me nina wâé jélé, ke caa te ju â oba ali mwowiinaado.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 «Ke e taa wo pa daame, beme e ali lépwoli lé ko wiinaado. Ke e ali pa apulie na time e uce cuwohe ace epwén ko piwiinaado.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ke e pii ten pie: “Pa bééng, go woté ko ace bwo taabé tem éni, he te tice epwénem ko piwiinaado?”
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 «Ke e pii te li eabwé ten wo pa daame pie: “Geé cie ni in me ni an, ke geé tahieng wie ne ha a melepiing, he na lé bo é nelang, ke lé piwii pecuwo.”»
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ke e pii wo Iésu pie: «Hiwon ni apulie na e todelé wo Padué, kehe time uce hiwon nina e pipégalilé.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 É ha a céiu tan, ke lé pitapitilé wo lépwo *Farasaio, beme lé hane ace bwopwonen me lé pipwohuô te Iésu ko ace bwo hegi nen den ne telé.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ke lé pahede ngen ni béé acémun delé, me ni béén na élé ha a duaan de *Érode. Ke lé â pii te Iésu pie: «Pa apipune, geme temehi pie go pii a juuju, be go te patemehi ati ni naado na nime Padué me genye pwo. Be time uce mwotiko ko pa apulie, ke time go uce pipwoinen ne kolé.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ke anaa kuti ana nimeme me geme tahimwoko pie: He te wâé heme nye pwocuhi puni apulie te pa daame he lépwo Roma? Ai time uce wâé?»
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Kehe e te temehi a bwo pipwohuô telé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Lépwoje, wogewé ke lépwo agele! É ko ade na geé pihaamiéo?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Geé cuwoteeke habwii tong ace mwani *cuhi puni apulie!»
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ke e pii telé pie: «A démee, ke a nii-î ana e pwo a mwani ce?»
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ke lé hegi ne ten pie: «A de pa daame he lépwo Roma.»
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ke lé te junihe téetihi a bwo hegi nen den. Ke lé cepewieeng, ke lé engen.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Mwo te é ha a tan naa, ke lé âmwobé céii Iésu wo lépwo béé *Saducéen. [Woélé, ke te a céiu dihe pwoiitihi te lépwo *Juif] na time lé uce céihi pie, lé o mulie cemwo wo lépwo amele.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 «Pa apipune, e caa pii wo *Moosé ne he ni patén pie: Hemepie e mele wo pace céiu apulie celi te tice naîn, ke wâé heme e pé ê depweleten wo pa ciéén me lu piaten.Deutéronome 25.5
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 «[Ke te wâé. Kehe go cuwoteeke niimihi ani]: Pwo lépwo pwénaâjién na 7 jélé, ke e piaten wo pa cuwolé, kehe icehi ana e mele he mwo te tice naîn. Ke lu piaten wo pa béalohen me êgi depwele.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ke te piwien ne mwo ko pa béalohen, ke pa béciéhen, die ko pa bé7 hen.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ke é alecehelé ati, ke e bwobe mele wo êgi toomwo.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ke [go ko pii pie] lé o bo mulie cemwo ne ni amele, ha ace céiu tan. Ke hemepie wonaa, ke o bo wooélé mu hadeniilé celi bo pa aiu he ê toomwo naa, ha a benaamwon naa? Be caa te tai lépwo aiu hen ati! [Ke go cuwoteeke hegi!]»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé pipweéo, be time geé uce temehi ni tii iitihi, me a junuu Padué.
29 Jesus respondeu:
30 Be mepie lé mulie cemwo ne ni amele, ke time lé o bo uce piaten mwo. Kehe lé mulie pwohewii ni *âcélo ne pele Padué.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 He time geé uce pine ali e pii wo Padué ne ko a mulie cemwo? Be e pii pie:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Woéo Padué he *Abérama, ke Padué he Isaaka, ke Padué he Iakobo.Exode 3.6
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ke lé téne anaa ne ni apulie na hiwon jélé, ke lé te junihe téetihi a bwo pacémunilé te Iésu.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Me lé téne wo lépwo Farasaio pie e capuhi ni pwo lépwo Saducéen wo Iésu, ke lé pitaineibulé, beme lé â ali Iésu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ke pwo pa céiu béélé, pa céiu *dotéén ko patén, na nimen me e pipwohuô te Iésu, ke e tahimwoeng pie:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 «Pa apipune, kona ade patén celi e piwéden na ati he ni patén?»
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Weengi: Go pwo me eânimem de Padaame Padué hem, ati ne ha a ju pwonimem, me a mulihem, me a bwo niimihinaado tem.Deutéronome 6.5
37 Jesus respondeu:
38 Weengaa a patén na junihe piwéden ne ha ati ni patén.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ke weengi a béalohe ni patén, na pwohewii ali ânebun: Go pwo me eânimem de ni béén, pwohewii a bwo pieânimem dem.Lévitique 19.18
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 «Ati ni *patén de Moosé, me ni cémun de ni péroféta, ke lé te tai âbé mu ko lupwo patén naa.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Lé mu aujeni Iésu wo lépwo Farasaio, ke e tahimwolé pie:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «De ace bwo niimihinaado tewé ne ko pa *Mesia? Pa piebehii?»
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ke e pii telé pie: «Wo Davita, ke he caa ju tilieng na a *Jenen Iitihi, ke e pii ko pa Mesia pie: “Padaame hung”. Kehe é mu ko ade?
43 E Jesus perguntou:
44 Be e pii pie:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 «Ke me e ko pii wo Davita pie: Padaame hung, ke a bwopiinen pie, wo pa Mesia. Ke me wonaa, ke ade ace watihen me geé niimihi pie, wo pa Mesia, ke time uce pace apulie celi piubwo nang koja Davita?»
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ke te tice paceli e hegi ne ten. Ke é alecehe anaa, ke te tice paceli e bo uce tahimwoeng mwo ko ce béé naado.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.