Mateus 22

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke e pwo-ocine telé mwo wo Iésu, ke e pii telé pie:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «A *Mwametau he Miiden, ke pwohewii ani:
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ke e pahede ni eabwé ten, me lé â tode nina lé pahede céiilé ne ko a piwiinaado. Kehe icehi ana wo lépwonaa, ke time uce nimelé me lé âbé wiinaado.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 «Ke e pahede mwo ni béé eabwé ten, me lé â pii telé pie: “É caa pipwopweehi ati. Be é caa pwo me lé taunuhi paaci me ni wota tong na géréén jélé. Geé âbé me nye piwiinaado ibu ko a piaten!”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 «Kehe icehi ana time lé uce pipéce ne kolé wo lépwona todelé. Ke lé tee muko engen ne ko ni penem delé, be e â ha apwoamu ten wo pa céiu, ke e â mu ha a magaha ten wo pa céiu.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ke wo lépwo béén, ke lé imwi lépwoli eabwé, ke lé pwotahinaado ne kolé, ke lé taunulé.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ke e te junihe okéé kuti wo pa daame. Ke e pahede ni coda ten me lé â taunu ni pwéréca naa, ke lé cini a pwomwo ubwo telé.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 «Ke e todebé ni béé eabwé ten, ke e pii telé pie: “Caa nebwén ali wiinaado ko piaten, kehe icehi ana wo lépwoli é caa todelé, ke time uce jan ne kolé.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ke geé â ati he ni dihe pwaaden, ke geé todebé ati ce apulie celi geé toolé.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 «Ke lé engen uti ni pwaaden wo lépwoli eabwé, ke lé tode ati ni apulie na lé toolé, nina ta jélé, me nina wâé jélé, ke caa te ju â oba ali mwowiinaado.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 «Ke e taa wo pa daame, beme e ali lépwoli lé ko wiinaado. Ke e ali pa apulie na time e uce cuwohe ace epwén ko piwiinaado.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ke e pii ten pie: “Pa bééng, go woté ko ace bwo taabé tem éni, he te tice epwénem ko piwiinaado?”
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 «Ke e pii te li eabwé ten wo pa daame pie: “Geé cie ni in me ni an, ke geé tahieng wie ne ha a melepiing, he na lé bo é nelang, ke lé piwii pecuwo.”»
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ke e pii wo Iésu pie: «Hiwon ni apulie na e todelé wo Padué, kehe time uce hiwon nina e pipégalilé.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 É ha a céiu tan, ke lé pitapitilé wo lépwo *Farasaio, beme lé hane ace bwopwonen me lé pipwohuô te Iésu ko ace bwo hegi nen den ne telé.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ke lé pahede ngen ni béé acémun delé, me ni béén na élé ha a duaan de *Érode. Ke lé â pii te Iésu pie: «Pa apipune, geme temehi pie go pii a juuju, be go te patemehi ati ni naado na nime Padué me genye pwo. Be time uce mwotiko ko pa apulie, ke time go uce pipwoinen ne kolé.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ke anaa kuti ana nimeme me geme tahimwoko pie: He te wâé heme nye pwocuhi puni apulie te pa daame he lépwo Roma? Ai time uce wâé?»
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Kehe e te temehi a bwo pipwohuô telé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Lépwoje, wogewé ke lépwo agele! É ko ade na geé pihaamiéo?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Geé cuwoteeke habwii tong ace mwani *cuhi puni apulie!»
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ke e pii telé pie: «A démee, ke a nii-î ana e pwo a mwani ce?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ke lé hegi ne ten pie: «A de pa daame he lépwo Roma.»
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ke lé te junihe téetihi a bwo hegi nen den. Ke lé cepewieeng, ke lé engen.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Mwo te é ha a tan naa, ke lé âmwobé céii Iésu wo lépwo béé *Saducéen. [Woélé, ke te a céiu dihe pwoiitihi te lépwo *Juif] na time lé uce céihi pie, lé o mulie cemwo wo lépwo amele.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Pa apipune, e caa pii wo *Moosé ne he ni patén pie: Hemepie e mele wo pace céiu apulie celi te tice naîn, ke wâé heme e pé ê depweleten wo pa ciéén me lu piaten.Deutéronome 25.5
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 «[Ke te wâé. Kehe go cuwoteeke niimihi ani]: Pwo lépwo pwénaâjién na 7 jélé, ke e piaten wo pa cuwolé, kehe icehi ana e mele he mwo te tice naîn. Ke lu piaten wo pa béalohen me êgi depwele.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ke te piwien ne mwo ko pa béalohen, ke pa béciéhen, die ko pa bé7 hen.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ke é alecehelé ati, ke e bwobe mele wo êgi toomwo.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ke [go ko pii pie] lé o bo mulie cemwo ne ni amele, ha ace céiu tan. Ke hemepie wonaa, ke o bo wooélé mu hadeniilé celi bo pa aiu he ê toomwo naa, ha a benaamwon naa? Be caa te tai lépwo aiu hen ati! [Ke go cuwoteeke hegi!]»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé pipweéo, be time geé uce temehi ni tii iitihi, me a junuu Padué.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Be mepie lé mulie cemwo ne ni amele, ke time lé o bo uce piaten mwo. Kehe lé mulie pwohewii ni *âcélo ne pele Padué.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 He time geé uce pine ali e pii wo Padué ne ko a mulie cemwo? Be e pii pie:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Woéo Padué he *Abérama, ke Padué he Isaaka, ke Padué he Iakobo.Exode 3.6
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ke lé téne anaa ne ni apulie na hiwon jélé, ke lé te junihe téetihi a bwo pacémunilé te Iésu.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Me lé téne wo lépwo Farasaio pie e capuhi ni pwo lépwo Saducéen wo Iésu, ke lé pitaineibulé, beme lé â ali Iésu.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ke pwo pa céiu béélé, pa céiu *dotéén ko patén, na nimen me e pipwohuô te Iésu, ke e tahimwoeng pie:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 «Pa apipune, kona ade patén celi e piwéden na ati he ni patén?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Weengi: Go pwo me eânimem de Padaame Padué hem, ati ne ha a ju pwonimem, me a mulihem, me a bwo niimihinaado tem.Deutéronome 6.5
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Weengaa a patén na junihe piwéden ne ha ati ni patén.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ke weengi a béalohe ni patén, na pwohewii ali ânebun: Go pwo me eânimem de ni béén, pwohewii a bwo pieânimem dem.Lévitique 19.18
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 «Ati ni *patén de Moosé, me ni cémun de ni péroféta, ke lé te tai âbé mu ko lupwo patén naa.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Lé mu aujeni Iésu wo lépwo Farasaio, ke e tahimwolé pie:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 «De ace bwo niimihinaado tewé ne ko pa *Mesia? Pa piebehii?»
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ke e pii telé pie: «Wo Davita, ke he caa ju tilieng na a *Jenen Iitihi, ke e pii ko pa Mesia pie: “Padaame hung”. Kehe é mu ko ade?
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Be e pii pie:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 «Ke me e ko pii wo Davita pie: Padaame hung, ke a bwopiinen pie, wo pa Mesia. Ke me wonaa, ke ade ace watihen me geé niimihi pie, wo pa Mesia, ke time uce pace apulie celi piubwo nang koja Davita?»
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ke te tice paceli e hegi ne ten. Ke é alecehe anaa, ke te tice paceli e bo uce tahimwoeng mwo ko ce béé naado.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.