Mateus 22

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ke e pwo-ocine telé mwo wo Iésu, ke e pii telé pie:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «A *Mwametau he Miiden, ke pwohewii ani:
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ke e pahede ni eabwé ten, me lé â tode nina lé pahede céiilé ne ko a piwiinaado. Kehe icehi ana wo lépwonaa, ke time uce nimelé me lé âbé wiinaado.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 «Ke e pahede mwo ni béé eabwé ten, me lé â pii telé pie: “É caa pipwopweehi ati. Be é caa pwo me lé taunuhi paaci me ni wota tong na géréén jélé. Geé âbé me nye piwiinaado ibu ko a piaten!”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 «Kehe icehi ana time lé uce pipéce ne kolé wo lépwona todelé. Ke lé tee muko engen ne ko ni penem delé, be e â ha apwoamu ten wo pa céiu, ke e â mu ha a magaha ten wo pa céiu.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ke wo lépwo béén, ke lé imwi lépwoli eabwé, ke lé pwotahinaado ne kolé, ke lé taunulé.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ke e te junihe okéé kuti wo pa daame. Ke e pahede ni coda ten me lé â taunu ni pwéréca naa, ke lé cini a pwomwo ubwo telé.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 «Ke e todebé ni béé eabwé ten, ke e pii telé pie: “Caa nebwén ali wiinaado ko piaten, kehe icehi ana wo lépwoli é caa todelé, ke time uce jan ne kolé.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ke geé â ati he ni dihe pwaaden, ke geé todebé ati ce apulie celi geé toolé.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 «Ke lé engen uti ni pwaaden wo lépwoli eabwé, ke lé tode ati ni apulie na lé toolé, nina ta jélé, me nina wâé jélé, ke caa te ju â oba ali mwowiinaado.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 «Ke e taa wo pa daame, beme e ali lépwoli lé ko wiinaado. Ke e ali pa apulie na time e uce cuwohe ace epwén ko piwiinaado.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ke e pii ten pie: “Pa bééng, go woté ko ace bwo taabé tem éni, he te tice epwénem ko piwiinaado?”
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 «Ke e pii te li eabwé ten wo pa daame pie: “Geé cie ni in me ni an, ke geé tahieng wie ne ha a melepiing, he na lé bo é nelang, ke lé piwii pecuwo.”»
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ke e pii wo Iésu pie: «Hiwon ni apulie na e todelé wo Padué, kehe time uce hiwon nina e pipégalilé.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 É ha a céiu tan, ke lé pitapitilé wo lépwo *Farasaio, beme lé hane ace bwopwonen me lé pipwohuô te Iésu ko ace bwo hegi nen den ne telé.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ke lé pahede ngen ni béé acémun delé, me ni béén na élé ha a duaan de *Érode. Ke lé â pii te Iésu pie: «Pa apipune, geme temehi pie go pii a juuju, be go te patemehi ati ni naado na nime Padué me genye pwo. Be time uce mwotiko ko pa apulie, ke time go uce pipwoinen ne kolé.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ke anaa kuti ana nimeme me geme tahimwoko pie: He te wâé heme nye pwocuhi puni apulie te pa daame he lépwo Roma? Ai time uce wâé?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Kehe e te temehi a bwo pipwohuô telé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Lépwoje, wogewé ke lépwo agele! É ko ade na geé pihaamiéo?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Geé cuwoteeke habwii tong ace mwani *cuhi puni apulie!»
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ke e pii telé pie: «A démee, ke a nii-î ana e pwo a mwani ce?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ke lé hegi ne ten pie: «A de pa daame he lépwo Roma.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ke lé te junihe téetihi a bwo hegi nen den. Ke lé cepewieeng, ke lé engen.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Mwo te é ha a tan naa, ke lé âmwobé céii Iésu wo lépwo béé *Saducéen. [Woélé, ke te a céiu dihe pwoiitihi te lépwo *Juif] na time lé uce céihi pie, lé o mulie cemwo wo lépwo amele.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Pa apipune, e caa pii wo *Moosé ne he ni patén pie: Hemepie e mele wo pace céiu apulie celi te tice naîn, ke wâé heme e pé ê depweleten wo pa ciéén me lu piaten.Deutéronome 25.5
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 «[Ke te wâé. Kehe go cuwoteeke niimihi ani]: Pwo lépwo pwénaâjién na 7 jélé, ke e piaten wo pa cuwolé, kehe icehi ana e mele he mwo te tice naîn. Ke lu piaten wo pa béalohen me êgi depwele.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ke te piwien ne mwo ko pa béalohen, ke pa béciéhen, die ko pa bé7 hen.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ke é alecehelé ati, ke e bwobe mele wo êgi toomwo.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ke [go ko pii pie] lé o bo mulie cemwo ne ni amele, ha ace céiu tan. Ke hemepie wonaa, ke o bo wooélé mu hadeniilé celi bo pa aiu he ê toomwo naa, ha a benaamwon naa? Be caa te tai lépwo aiu hen ati! [Ke go cuwoteeke hegi!]»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé pipweéo, be time geé uce temehi ni tii iitihi, me a junuu Padué.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Be mepie lé mulie cemwo ne ni amele, ke time lé o bo uce piaten mwo. Kehe lé mulie pwohewii ni *âcélo ne pele Padué.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 He time geé uce pine ali e pii wo Padué ne ko a mulie cemwo? Be e pii pie:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Woéo Padué he *Abérama, ke Padué he Isaaka, ke Padué he Iakobo.Exode 3.6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ke lé téne anaa ne ni apulie na hiwon jélé, ke lé te junihe téetihi a bwo pacémunilé te Iésu.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Me lé téne wo lépwo Farasaio pie e capuhi ni pwo lépwo Saducéen wo Iésu, ke lé pitaineibulé, beme lé â ali Iésu.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ke pwo pa céiu béélé, pa céiu *dotéén ko patén, na nimen me e pipwohuô te Iésu, ke e tahimwoeng pie:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Pa apipune, kona ade patén celi e piwéden na ati he ni patén?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Weengi: Go pwo me eânimem de Padaame Padué hem, ati ne ha a ju pwonimem, me a mulihem, me a bwo niimihinaado tem.Deutéronome 6.5
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Weengaa a patén na junihe piwéden ne ha ati ni patén.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ke weengi a béalohe ni patén, na pwohewii ali ânebun: Go pwo me eânimem de ni béén, pwohewii a bwo pieânimem dem.Lévitique 19.18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 «Ati ni *patén de Moosé, me ni cémun de ni péroféta, ke lé te tai âbé mu ko lupwo patén naa.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Lé mu aujeni Iésu wo lépwo Farasaio, ke e tahimwolé pie:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «De ace bwo niimihinaado tewé ne ko pa *Mesia? Pa piebehii?»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ke e pii telé pie: «Wo Davita, ke he caa ju tilieng na a *Jenen Iitihi, ke e pii ko pa Mesia pie: “Padaame hung”. Kehe é mu ko ade?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Be e pii pie:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 «Ke me e ko pii wo Davita pie: Padaame hung, ke a bwopiinen pie, wo pa Mesia. Ke me wonaa, ke ade ace watihen me geé niimihi pie, wo pa Mesia, ke time uce pace apulie celi piubwo nang koja Davita?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ke te tice paceli e hegi ne ten. Ke é alecehe anaa, ke te tice paceli e bo uce tahimwoeng mwo ko ce béé naado.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.