Mateus 21

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É he lé mwo ko engen me lé â *Iérusaléma wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé caa âmwonuhi Betfagé, a mwopopwaalé na e mwonuhi a juwole ko ni Olivier. Ke e mi ne ngen lupwo alo acémun den wo Iésu.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ke e pii telu pie: «Geu â ha a mwopopwaalé na e ânebuhenye. Ke geu bo tooli nelang a buriko na lé taaeng, me a naîn. Ke geu tuwolu, ke geu péélu bé céiiéo.Lé hane ace buriko te Iésu|alt="Men with donkey" src="WA03894b.tif" size="col" ref="21.2"
2 com a seguinte ordem:
3 Ke mepie lé tahimwokeu ko aceli geu pwo, ke geu hegi ne telé pie: “Nime Padaame kolu.” Ke lé o nelu teu.»
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 E tuie a bwopwonen naa, beme e pacuwohi ali e pii wo Padué, na e pwaadeniin bé wo pa péroféta ten pie:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Go pii te Iérusaléma, pie:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ke lu engen wo lupwoli acémun, ke lu te tai pwo ati nina e pii telu wo Iésu.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ke lu pébé ali nyaa te buriko me ali naîn, ke lé ne ni epwén huîilu wo lépwo acémun den. Ke e bwo taa tebwo huîi ali nahi buriko wo Iésu.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Hiwon ni apulie na lé talihi ni mwaanu telé nge pwo a pwaaden ânebuhe Iésu [beme lé pipaunueng]. Ke ni béén, ke lé tahagéi ni mii acuwo na mwo wamin, ke lé ne pwo a pwaaden.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ke hiwon ni apulie na lé ânebun ke lé alecehe Iésu. Ke lé tai toii da pie:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 É he e tehene nge Iérusaléma wo Iésu, ke te junihe emegéi na ati ni apulie ha a pwomwo ubwo, ke lé pitahimwolé pie: «He woo pa apulie ce?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ke lé hegi ne telé ne ni apulie na lé âcéin pie: «Wo Iésu mu Nazaret é Galilé, pali péroféta [li genye tee ko ucéieng].»
11 A multidão respondia: — Este é o
12 E taa ha a *mwaiitihi wo Iésu, ke e peni wie nina lé pwojenep nelang. Ke e tamiibutihi ni taap te lépwo ataatééhi mwani, ke ni atebwo te lépwo a-icuhi meni.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ke e pii telé pie: «E pii ne he ni tii iitihi wo Padué pie: A mwa tong, ke bo toii kon pie a mwo ko pwoiitihi.Ésaïe 56.7
13 Ele lhes disse:
14 Lé âbé céii Iésu ne ha a mwaiitihi ni bwi me ni tebwa, ke e pwo me wâé jélé.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ke lé téetihi ne ni caa te lépwo *apwoâpwailo me ni *dotéén ko patén, he lé alihi ni naado na wâé na e pwo wo Iésu. Ke lé alihi mwo ni cuwo nahi ewa na lé cihe da ko miiden ne ha a mwaiitihi, ke lé pii pie: «Osana! Pa Naî Davita!»
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ke lé pii te Iésu pie: «He go teko téne nina lé pii ne ni cuwo nahi ewa ce?»
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ke e nelé wo Iésu, ke e wie mu ha a pwomwo ubwo beme e â Bétani, ke e pule lang.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 É ha acaama hen, he e mwojuia ngemwo ha a pwomwo ubwo, ke menen.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ke e alihi a *majing ne ko jije pwaaden, ke e piâmwonuhi, kehe e te ju tooli cehi ni madihin. Ke e pii ten pie: «O time o bo uce pwo mwo ce acehiko!»
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Heme lé alihi anaa wo lépwo acémun den, ke lé te nihe téetihi, ke lé pii pie: «Woté ace bwomunen me e piepin ko meiu?»
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «É pii tewé a juuju: Hemepie pwo ace céihi tewé, ke mepie time uce pinekepé tewé, ke o jan me geé pwo ana é pwo te pa majing ce. Ke o te jan mwo me geé pii te pa juwole ce pie: “Go engen mulang, ke go ole ha a jié!”, ke e o te pwo.
21 Então Jesus disse:
22 «Ati nina geé ilehi mu ko a pwoiitihi, ke geé bo hegi, hemepie geé céihi ne kon.»
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 E taa ha a mwaiitihi wo Iésu, ke e pacémuni ni apulie.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ke e hegi ne telé pie: «Woéo mwo, ke é o mwo tahimwokewé ko a céiu naado. Ke hemepie geé hegi ne tong, ke é bo pii tewé pana e ne tong a pihuô me é pwo ni naado naa.
24 Jesus respondeu:
25 Wooélé na e ne a pihuô te Ioane me e *pipuu apulie? Wo Padué, ai ni apulie?»
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ke mepie genye hegi ne ten pie: “É mu ko ni apulie”, ke é mulang, ke genye pipwocilekenye ne ko ni apulie na lé céihi ne ko Ioane!»
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ke é mu ko anaa, ke lé hegi ne te Iésu wo lépwo apihuô pie: «Meniing, time geme uce temehi.»
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 [E pwo-ocine telé wo Iésu pie]: «Ade celi geé niimihi ne ko a jepule ce?
28 Jesus continuou:
29 «Ke e hegi ne ten wo paje pie: “Te muhi tong.”
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 «Ke e pii te pali céiu wo caa telu pie: “Pa naîng, go â penem ha apwoamu jenaa.”
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 «Ke woo hadenii lupwonaa celi e piténede caa telu?»
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Be e âbé céiikewé wo Ioane pa apipuu apulie, beme e habwii tewé, wogewé a bele *Isaraéla, a pwaaden na *mwomwon ne he pwahamii Padué. Ke time geé uce céihi ne kon. Kehe icehi ana wo lépwo atai mwani me ni toomwo pwopwaaden, ke lé te céihi ne kon. Ke me geé alihi pie lé céihi, ke time geé uce pininim, me geé céihi ne kon.»
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 «Geé tabemi a céiu ocine:
33 Jesus disse:
34 «[Pwo ni wole alecehen] ke tuie nge ha a benaamwon ko tabwo ace tabe megele. Ke e ne ngen ni apenem den, beme lé â hegi ce den mu ko a pitii âdaanu, koja lépwoli awéihi ni éé tabe megele.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Kehe icehi ana lé imwilé wo lépwoli awéihi ni tabe megele. Ke lé pitati pa bécéiuhen, ke lé taunu pa béalohen, ke lé taunu mwo pa béciéhen ko péi.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ke e ne mwobé ni béé apenem. Kehe icehi ana te piwie ana lé pwo telé.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ke nebwén, ke e ne ngen pa naîn, be e piniimihi pie lé o paciitieng.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 «Kehe icehi ana me lé alieng he e tehene ngen, ke lé pipii telé pie: “Geé téne! Te weengaa kuti pana e bo eapwihi ali ni tabe megele ha ace céiu tan! Wâé heme nye ju taunueng, beme bo a denye ali ni tabe megele!”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ke lé imwieng, ke lé teuueng wie koja a apwoamu, ke lé taunueng.»
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 [Ke wo Iésu, ke e tahimwo lépwona lé ko tabemieng pie]: «Ke kona mepie e tehenebé wo pali eapwihi ali apwoamu, ke e o woté te ni apenem naa?»
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ke lé hegi ne te Iésu wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo apihuô pie: «E bo taunu lépwona lé pwotahinaado, ke e bo uce ne te ce béén a apwoamu, beme lé bo uce wéa kon. Ke é ha a benaamwon celi lé tabwo ace tabe megele hen, ke lé o bo ne ten ce den.»
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ke e te pii telé mwo wo Iésu pie: «Kona time geé uce pine ana tii ne he ni tii iitihi?
42 Jesus então perguntou:
43 — ausente —
43 E Jesus terminou:
44 — ausente —
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Lé temehi wo lépwo apihuô te lépwo apwoâpwailo me lépwo *Farasaio, pie e ko pwo-ocine ne kolé wo Iésu.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ke te nimelé me lé imwieng. Kehe icehi ana mwotilé ko ni apulie, be te junihe hiwon ni béén na lé niimihi pie pa péroféta [te Padué].
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.