Mateus 20
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 [E pii mwo telé wo Iésu pie]: «A *Mwametau he Miiden, ke pwohewii ani:
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ke e too ni béén, ke lé caa piténelé pie, me e pwocuhilé ko a cuhi a tan na céiu ko penem. Ke e nelé nge ha apwoamu.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 É nge ko 9 inetéale ha acaama, ke e wie mwo ne ha apwojenep, ke e ali mwo ni béén na te tice celi lé pwo.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ke e pii telé pie: “Wogewé mwo, geé âmwo penem ha ali apwoamu tong, be é bo te ne ace cuhikewé celi jan.”
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 «Ke lé engen. Ke e wie mwo he te ju goahen wo pali, ke e pé mwobé ni béé apenem. Ke piwien mwo ko cié inetéale alecehe a goahen.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 «Ke nebwén, ke e wie mwo nge ko nim inetéale, ke e too mwo ni béén na lé teko pitabée, ke e tahimwolé pie: “Lépwoje, kona geé teko pwo de? Te tice aceli geé pwo?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 «Ke lé hegi ne ten pie: “Wonaa, be te tice paceli me e péékeme me geme penem.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 «Ke â babwén, ke e pii te pa caa te penem den pie: “Go todebé lépwo apenem, ke go pwocuhilé, ke go mi pwocuhi lépwoli lé bwo penem alece, ke go bwo panebwénihi ne ko lépwoli lé mi penem.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 «Ke lé mi âbé wo lépwoli lé bwo penem alece, ke lé pé ni cuhilé pwohewii a cuhi penem he na céiu tan.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ke me lé alihi anaa wo lépwoli lé mi penem, ke lé piniimihi pie: ‘Wâé, be genye o hegi celi piwéden!’
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ke lé okéé ne ko pali eapwihi apwoamu,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ke lé pii ten pie: “Wo lépwoje, ke lépwoli lé bwo tuie alece, ke te céiu a inetéale na lé penem hen, ke go ne me te piwie a cuhikeme! Kehe wogeme, ke geme picani ko ni bwo mwaale geme, ke cinikeme na a téale!”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 «Ke e hegi ne te pa céiu béélé wo pali eapwihi apwoamu, ke e pii ten pie: “Pa bééng, go nemwo niimihi pie é pihaamiko, be li genyu caa te piténekenyu ne ko a cuhiko.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Go pé ni mwani tem, ke go engen, be nimung me é ne te nina lé alecehem celi piwien me wogo.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Te pwo mwomwon dong me é pihuôhi ni mwani tong. É ko ade na go piniimihi tahi he é pwo ana wâé ne ko ni béén?”»
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 [Ke e panebwénihi a ocine naa wo Iésu, ke e pii pie]: «Wo lépwona lé alece, ke lé o bo ânebun, ke nina lé ânebun, ke lé bo alece.»
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Lé mwo ko engen me lé â *Iérusaléma wo Iésu me lépwo 12 acémun den [me ni béé apulie]. Ke e pé itéhi ni acémun den, ke e pii telé pie:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «Geé téne, genye o caa taa Iérusaléma. Ke é nelang he na o neéo, woéo pa Nahi Apulie, te lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén. Ke lé bo tautiéo die ko ace bwo taunuéo,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ke lé o neéo te nina te tice céihi telé. Ke woélé, ke lé o pihooniéo, ke lé o ahiéo ko a bwaliiwota, ke lé o cemeiteéo ne ko a *kuricé, dieli ko a bwo mele tong. Kehe icehi ana é ha a béciéhe ni tan alecehen, ke é o mulie cemwo mu ha amele.»
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 É alecehe anaa, ke lé âbé céii Iésu wo mwode Zébédé me lupwo naîn. Ke e tidihi jilin he pwahamiin wo êje, beme e ilehi kojaeng a céiu naado.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ke e pii ten wo Iésu pie: «De aceli nimem kon?»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ke e pii [te lupwoli pwénaâjién] wo Iésu pie: «Time geu uce temehi ana geu ko ilehi! Kona geu o te ûdu a tabe ko picani na é o ûdu?»
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ke e pii telu pie: «Éa kuti, geu o te ûdu a tabe na é o ûdu. Kehe time o uce woéo na é pihuôhi pie, woo paceli e o tebwo pwo a ing ne pwo jui, ke é pwo eaamung. Be te wo Caa tong na e caa te piwâamihi ni atebwo naa, me de ni béén na e caa te pipégalilé.»
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Me lé téne a pwocihe naa wo lépwo 10 acémun béélu, ke lé te junihe okéé ne ko lupwo pwénaâjién naa.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ke e todelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé temehi pie, é ne pele ni béén na time uce ni apulie te Padué, ke lé caaite ni apulie wo lépwo daame me lépwo apihuô. Ke lé pwo me piubwo jélé.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Kehe wogewé, ke geé nemwo pwohewiilé! Be wo pana nimen me piubwo nang ne hadeniiwé, ke wâé heme e pipwoeabwé tewé.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ke wo pana nimen me e pihuô tewé, ke wâé heme pa céiu *apenem tice ja kon ne pelewé.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Wâé heme geé pipwohewiiéo, woéo pa Nahi Apulie, be time é uce âbé beme lé pipwoeabwé tong. Kehe é âbé beme é pipwoeabwé te ni apulie, ke me é patupwo a mulihung, beme cuhi a bwo *celuimi ni apulie na hiwon jélé.»
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 É alecehe a bwo â Iériko telé, ke lé wie wo Iésu me lépwo acémun den. Ke te junihe hiwon ni apulie na lé âcéilé.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Pwo lupwo bwi na lu tebwo ko a jije pwaaden. Ke me lu téne pie e tuie wo Iésu, ke lu te toii da kuti pie: «{Padaame,} pa *Naî Davita, go pipwoééhemu!»
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ke lé pihaalu ne ni apulie, beme lu nemwo cihe. Kehe icehi ana lu bwo junihe cihe da ko miiden kuti, ke lu pii pie: «Padaame, pa Naî Davita, go pipwoééhemu, ke go picani temu!»
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ke e â cuwo wo Iésu, ke e todelu, ke e tahimwolu pie: «Ade aceli nimeu me é pwo me deu?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ke lu hegi ne ten pie: «Padaame, me go tehi ni naamiimu, me gemu niê.»
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ke e te junihe pipwoééhelu wo Iésu, ke e pétaa ko ni naamiilu. Ke lu caa te niê kuti [pwohewiin ânebun]. Ke lu âcéi Iésu.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.