Mateus 20

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 [E pii mwo telé wo Iésu pie]: «A *Mwametau he Miiden, ke pwohewii ani:
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ke e too ni béén, ke lé caa piténelé pie, me e pwocuhilé ko a cuhi a tan na céiu ko penem. Ke e nelé nge ha apwoamu.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 É nge ko 9 inetéale ha acaama, ke e wie mwo ne ha apwojenep, ke e ali mwo ni béén na te tice celi lé pwo.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ke e pii telé pie: “Wogewé mwo, geé âmwo penem ha ali apwoamu tong, be é bo te ne ace cuhikewé celi jan.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 «Ke lé engen. Ke e wie mwo he te ju goahen wo pali, ke e pé mwobé ni béé apenem. Ke piwien mwo ko cié inetéale alecehe a goahen.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 «Ke nebwén, ke e wie mwo nge ko nim inetéale, ke e too mwo ni béén na lé teko pitabée, ke e tahimwolé pie: “Lépwoje, kona geé teko pwo de? Te tice aceli geé pwo?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 «Ke lé hegi ne ten pie: “Wonaa, be te tice paceli me e péékeme me geme penem.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 «Ke â babwén, ke e pii te pa caa te penem den pie: “Go todebé lépwo apenem, ke go pwocuhilé, ke go mi pwocuhi lépwoli lé bwo penem alece, ke go bwo panebwénihi ne ko lépwoli lé mi penem.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 «Ke lé mi âbé wo lépwoli lé bwo penem alece, ke lé pé ni cuhilé pwohewii a cuhi penem he na céiu tan.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ke me lé alihi anaa wo lépwoli lé mi penem, ke lé piniimihi pie: ‘Wâé, be genye o hegi celi piwéden!’
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ke lé okéé ne ko pali eapwihi apwoamu,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ke lé pii ten pie: “Wo lépwoje, ke lépwoli lé bwo tuie alece, ke te céiu a inetéale na lé penem hen, ke go ne me te piwie a cuhikeme! Kehe wogeme, ke geme picani ko ni bwo mwaale geme, ke cinikeme na a téale!”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 «Ke e hegi ne te pa céiu béélé wo pali eapwihi apwoamu, ke e pii ten pie: “Pa bééng, go nemwo niimihi pie é pihaamiko, be li genyu caa te piténekenyu ne ko a cuhiko.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Go pé ni mwani tem, ke go engen, be nimung me é ne te nina lé alecehem celi piwien me wogo.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Te pwo mwomwon dong me é pihuôhi ni mwani tong. É ko ade na go piniimihi tahi he é pwo ana wâé ne ko ni béén?”»
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 [Ke e panebwénihi a ocine naa wo Iésu, ke e pii pie]: «Wo lépwona lé alece, ke lé o bo ânebun, ke nina lé ânebun, ke lé bo alece.»
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Lé mwo ko engen me lé â *Iérusaléma wo Iésu me lépwo 12 acémun den [me ni béé apulie]. Ke e pé itéhi ni acémun den, ke e pii telé pie:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «Geé téne, genye o caa taa Iérusaléma. Ke é nelang he na o neéo, woéo pa Nahi Apulie, te lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén. Ke lé bo tautiéo die ko ace bwo taunuéo,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ke lé o neéo te nina te tice céihi telé. Ke woélé, ke lé o pihooniéo, ke lé o ahiéo ko a bwaliiwota, ke lé o cemeiteéo ne ko a *kuricé, dieli ko a bwo mele tong. Kehe icehi ana é ha a béciéhe ni tan alecehen, ke é o mulie cemwo mu ha amele.»
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 É alecehe anaa, ke lé âbé céii Iésu wo mwode Zébédé me lupwo naîn. Ke e tidihi jilin he pwahamiin wo êje, beme e ilehi kojaeng a céiu naado.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ke e pii ten wo Iésu pie: «De aceli nimem kon?»
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ke e pii [te lupwoli pwénaâjién] wo Iésu pie: «Time geu uce temehi ana geu ko ilehi! Kona geu o te ûdu a tabe ko picani na é o ûdu?»
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ke e pii telu pie: «Éa kuti, geu o te ûdu a tabe na é o ûdu. Kehe time o uce woéo na é pihuôhi pie, woo paceli e o tebwo pwo a ing ne pwo jui, ke é pwo eaamung. Be te wo Caa tong na e caa te piwâamihi ni atebwo naa, me de ni béén na e caa te pipégalilé.»
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Me lé téne a pwocihe naa wo lépwo 10 acémun béélu, ke lé te junihe okéé ne ko lupwo pwénaâjién naa.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ke e todelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé temehi pie, é ne pele ni béén na time uce ni apulie te Padué, ke lé caaite ni apulie wo lépwo daame me lépwo apihuô. Ke lé pwo me piubwo jélé.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Kehe wogewé, ke geé nemwo pwohewiilé! Be wo pana nimen me piubwo nang ne hadeniiwé, ke wâé heme e pipwoeabwé tewé.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ke wo pana nimen me e pihuô tewé, ke wâé heme pa céiu *apenem tice ja kon ne pelewé.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Wâé heme geé pipwohewiiéo, woéo pa Nahi Apulie, be time é uce âbé beme lé pipwoeabwé tong. Kehe é âbé beme é pipwoeabwé te ni apulie, ke me é patupwo a mulihung, beme cuhi a bwo *celuimi ni apulie na hiwon jélé.»
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 É alecehe a bwo â Iériko telé, ke lé wie wo Iésu me lépwo acémun den. Ke te junihe hiwon ni apulie na lé âcéilé.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Pwo lupwo bwi na lu tebwo ko a jije pwaaden. Ke me lu téne pie e tuie wo Iésu, ke lu te toii da kuti pie: «{Padaame,} pa *Naî Davita, go pipwoééhemu!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ke lé pihaalu ne ni apulie, beme lu nemwo cihe. Kehe icehi ana lu bwo junihe cihe da ko miiden kuti, ke lu pii pie: «Padaame, pa Naî Davita, go pipwoééhemu, ke go picani temu!»
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ke e â cuwo wo Iésu, ke e todelu, ke e tahimwolu pie: «Ade aceli nimeu me é pwo me deu?»
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ke lu hegi ne ten pie: «Padaame, me go tehi ni naamiimu, me gemu niê.»
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ke e te junihe pipwoééhelu wo Iésu, ke e pétaa ko ni naamiilu. Ke lu caa te niê kuti [pwohewiin ânebun]. Ke lu âcéi Iésu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.