Mateus 20

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 [E pii mwo telé wo Iésu pie]: «A *Mwametau he Miiden, ke pwohewii ani:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ke e too ni béén, ke lé caa piténelé pie, me e pwocuhilé ko a cuhi a tan na céiu ko penem. Ke e nelé nge ha apwoamu.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 É nge ko 9 inetéale ha acaama, ke e wie mwo ne ha apwojenep, ke e ali mwo ni béén na te tice celi lé pwo.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ke e pii telé pie: “Wogewé mwo, geé âmwo penem ha ali apwoamu tong, be é bo te ne ace cuhikewé celi jan.”
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 «Ke lé engen. Ke e wie mwo he te ju goahen wo pali, ke e pé mwobé ni béé apenem. Ke piwien mwo ko cié inetéale alecehe a goahen.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 «Ke nebwén, ke e wie mwo nge ko nim inetéale, ke e too mwo ni béén na lé teko pitabée, ke e tahimwolé pie: “Lépwoje, kona geé teko pwo de? Te tice aceli geé pwo?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 «Ke lé hegi ne ten pie: “Wonaa, be te tice paceli me e péékeme me geme penem.”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 «Ke â babwén, ke e pii te pa caa te penem den pie: “Go todebé lépwo apenem, ke go pwocuhilé, ke go mi pwocuhi lépwoli lé bwo penem alece, ke go bwo panebwénihi ne ko lépwoli lé mi penem.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 «Ke lé mi âbé wo lépwoli lé bwo penem alece, ke lé pé ni cuhilé pwohewii a cuhi penem he na céiu tan.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ke me lé alihi anaa wo lépwoli lé mi penem, ke lé piniimihi pie: ‘Wâé, be genye o hegi celi piwéden!’
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ke lé okéé ne ko pali eapwihi apwoamu,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ke lé pii ten pie: “Wo lépwoje, ke lépwoli lé bwo tuie alece, ke te céiu a inetéale na lé penem hen, ke go ne me te piwie a cuhikeme! Kehe wogeme, ke geme picani ko ni bwo mwaale geme, ke cinikeme na a téale!”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 «Ke e hegi ne te pa céiu béélé wo pali eapwihi apwoamu, ke e pii ten pie: “Pa bééng, go nemwo niimihi pie é pihaamiko, be li genyu caa te piténekenyu ne ko a cuhiko.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Go pé ni mwani tem, ke go engen, be nimung me é ne te nina lé alecehem celi piwien me wogo.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Te pwo mwomwon dong me é pihuôhi ni mwani tong. É ko ade na go piniimihi tahi he é pwo ana wâé ne ko ni béén?”»
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 [Ke e panebwénihi a ocine naa wo Iésu, ke e pii pie]: «Wo lépwona lé alece, ke lé o bo ânebun, ke nina lé ânebun, ke lé bo alece.»
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Lé mwo ko engen me lé â *Iérusaléma wo Iésu me lépwo 12 acémun den [me ni béé apulie]. Ke e pé itéhi ni acémun den, ke e pii telé pie:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 «Geé téne, genye o caa taa Iérusaléma. Ke é nelang he na o neéo, woéo pa Nahi Apulie, te lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén. Ke lé bo tautiéo die ko ace bwo taunuéo,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ke lé o neéo te nina te tice céihi telé. Ke woélé, ke lé o pihooniéo, ke lé o ahiéo ko a bwaliiwota, ke lé o cemeiteéo ne ko a *kuricé, dieli ko a bwo mele tong. Kehe icehi ana é ha a béciéhe ni tan alecehen, ke é o mulie cemwo mu ha amele.»
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 É alecehe anaa, ke lé âbé céii Iésu wo mwode Zébédé me lupwo naîn. Ke e tidihi jilin he pwahamiin wo êje, beme e ilehi kojaeng a céiu naado.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ke e pii ten wo Iésu pie: «De aceli nimem kon?»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ke e pii [te lupwoli pwénaâjién] wo Iésu pie: «Time geu uce temehi ana geu ko ilehi! Kona geu o te ûdu a tabe ko picani na é o ûdu?»
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ke e pii telu pie: «Éa kuti, geu o te ûdu a tabe na é o ûdu. Kehe time o uce woéo na é pihuôhi pie, woo paceli e o tebwo pwo a ing ne pwo jui, ke é pwo eaamung. Be te wo Caa tong na e caa te piwâamihi ni atebwo naa, me de ni béén na e caa te pipégalilé.»
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Me lé téne a pwocihe naa wo lépwo 10 acémun béélu, ke lé te junihe okéé ne ko lupwo pwénaâjién naa.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ke e todelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé temehi pie, é ne pele ni béén na time uce ni apulie te Padué, ke lé caaite ni apulie wo lépwo daame me lépwo apihuô. Ke lé pwo me piubwo jélé.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Kehe wogewé, ke geé nemwo pwohewiilé! Be wo pana nimen me piubwo nang ne hadeniiwé, ke wâé heme e pipwoeabwé tewé.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ke wo pana nimen me e pihuô tewé, ke wâé heme pa céiu *apenem tice ja kon ne pelewé.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Wâé heme geé pipwohewiiéo, woéo pa Nahi Apulie, be time é uce âbé beme lé pipwoeabwé tong. Kehe é âbé beme é pipwoeabwé te ni apulie, ke me é patupwo a mulihung, beme cuhi a bwo *celuimi ni apulie na hiwon jélé.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 É alecehe a bwo â Iériko telé, ke lé wie wo Iésu me lépwo acémun den. Ke te junihe hiwon ni apulie na lé âcéilé.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Pwo lupwo bwi na lu tebwo ko a jije pwaaden. Ke me lu téne pie e tuie wo Iésu, ke lu te toii da kuti pie: «{Padaame,} pa *Naî Davita, go pipwoééhemu!»
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ke lé pihaalu ne ni apulie, beme lu nemwo cihe. Kehe icehi ana lu bwo junihe cihe da ko miiden kuti, ke lu pii pie: «Padaame, pa Naî Davita, go pipwoééhemu, ke go picani temu!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ke e â cuwo wo Iésu, ke e todelu, ke e tahimwolu pie: «Ade aceli nimeu me é pwo me deu?»
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ke lu hegi ne ten pie: «Padaame, me go tehi ni naamiimu, me gemu niê.»
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ke e te junihe pipwoééhelu wo Iésu, ke e pétaa ko ni naamiilu. Ke lu caa te niê kuti [pwohewiin ânebun]. Ke lu âcéi Iésu.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.