Mateus 19
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 Me e pii ati anaa wo Iésu, ke e engen mu ha amu Galilé, ha a duaan *Judé ne gaale cemwo ne ko a éémwa Ioridano.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ke hiwon ni apulie na lé âcéin, ke e pwo me wâé nina cunu jélé.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ke lé âbé céiieng ne ni béé *Farasaio, ke lé pwo me lé pipwohuô ten, ke lé tahimwoeng pie: «Kona te pwo mwomwon de pa apulie ne he ni patén, me e cibéé ê mwoden? He ade ace watihen me e cibééeng?»
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Kona time geé uce pine ana caa te tii ne he ni tii iitihi? Be caa tii pie, é ha atabuhi kon, me e tabuhi a bwohemwo wo Padué, ke e ne pa aiu me ê toomwo.Genèse 1.27
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ke e pii wo Padué pie: Ke é mu ko anaa, ke e patupwo lu nyaa me caa ten wo pa aiu, beme lu pimu me ê mwoden. Ke me wonaa, ke caa céiu julu.Genèse 2.24
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 «[É ko anaa na é pii tewé pie]: Caa time bo uce alo mwo lupwoce apulie, kehe caa te ju céiu julu. Ke geé nemwo pineitééhi mwo nina e caa pineibuhi wo Padué!»
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ke lé hegi ne ten wo lépwo Farasaio pie: «Ke me wonaa, ke kona é ko ade na e pii wo *Moosé pie, pwo mwomwon de pa apulie me e pawie mwo ê mwoden, hemepie e pwo ace tii me pitahagéi piaten?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ke e pii telé wo Iésu pie: «E ne a mwomwon dewé, be te junihe mwoiu ni puniwé! Kehe icehi ana é ha atabuhi kon, ke time uce wonaa.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 É ko anaa na é pii tewé pie: Go nemwo cibéé ê mwodem na time uce ê abune aiu. Be, me go cibééeng, ke me go piaten mwo, ke go bune toomwo koja ê mwodem ânebun.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Lé pii te Iésu wo lépwo acémun den pie: «Heme wonaa, ke wâé heme tice piaten!»
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ke e hegi ne telé pie: «A pwooti naa, ke time e uce ne, me de ati ni apulie, kehe wo Padué, ke e te ne cehi te ni béén me lé hegi.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Be te pwo ni béén na time lé uce piaten, be time uce jan me lé pwo, mu he ni bwo âbeele telé. Ke pwo ni béén na te tice naîlé ko nina lé pwo ne ko ni éélé ni apulie. Ke pwo ni béén na time lé uce piaten, be watihen a *Mwametau he Miiden. [Be nimelé me lé pipwoeabwé ehi te Padué.] Wo paceli nimen me e hegi a pwooti naa, ke wâé heme e hegi!»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 É alecehen, ke lé âbé céii Iésu ne ni béé apulie, ke lé pébé céiieng ni cuwo ewa, beme e ne ni in huîilé, ke me e pwoiitihi me delé. Kehe icehi ana lé cihe me ubwo ne kolé wo lépwo acémun den, ke lé pacuwolé.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Kehe icehi ana e pii telé wo Iésu pie: «Geé ne ni cuwo nahi ewa me lé âbé céiiéo! Geé nemwo pacuwolé! Be a Mwametau he Miiden, ke a de ni apulie na lé pwohewii ni cuwo nahi ewa.»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ke e ne ni in wo Iésu pwo puni ni cuwo ewa [ke e adéilé]. Ke é alecehen, ke e engen mu ha a duaan naa.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 É he e mwo ko wonaa wo Iésu, ke e te tuie kuti wo pa céiu apulie, ke e tahimwoeng pie: «Pa apipune, he ade aceli me é pwo celi o wâé, beme é hegi a *mulie dieli mwo ne pele Padué?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Kona é mu ko ade na go tahimwoéo ko aceli wâé? Te céiu pana wâé nang. Ke hemepie nimem me pwo ne tem *a ju mulip, ke go piténedehi ni patén den.»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ke e pii ten wo pali pie: «Kona de ce patén den?»
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Go paciiti lu nyaa me caa tem;Exode 20.12−16
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ke e hegi ne ten wo pali apulie pie: «É caa te ténedehi kuti ninaa, ke he ade aceli me é pwo mwo?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Mepie nimem me te junihe wâé ehi ni huô tem ne he pwahamii Padué, ke go engen, ke go â icuhi ati ni den, ke go ne ni cuhin ne te nina tice delé, be me wonaa, ke o pwo ce dem ne pele Padué. Ke nebwén, ke go âbé céing.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kehe me e téne anaa wo paje, ke te junihe piwahin nang, be te junihe pwo den, ke e engen.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Ke e pii wo Iésu te lépwo acémun den pie: «Geé tabemi ehi, be é pii tewé a juuju pie: Wo pa apulie na te junihe pwo den, ke te junihe pwocoon den me e taa ha a Mwametau he Miiden.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Kona a chameau, ke te jan ne kon me e taa ha a pwon ko a diti? Ûhu, pwocoon, kehe é pii tewé pie: Wo pa apulie na te junihe pwo den, ke mwo te junihe pwocoon ne kon me e taa ha a *Mwametau te Padué.»Chameau—A wota he melé |alt="Camels" src="hk00038b.tif" size="col" ref="19.24"
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ke lé te junihe téetihi wo lépwo acémun den, ke lé pii pie: «Ke kona woo paceli jan me e piceluimieng?»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ke e omelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Ana time uce jan ne ko pa apulie me e pwo, ke jan ne ko Padué. Be ati ni naado, ke te tai jan ne ko Padué.»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Wogeme, ke geme caa patupwo ati ni naado, beme geme âcéim. Ke he ade aceli geme o hegi?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé tabemi ehi, be é o pii tewé a juuju pie: E bo taatééhi me mwo coho ati ni naado wo Padué. Ke é ha a tan naa, ke woéo pa Nahi Apulie, ke é o bo tebwo pwo atebwo tong ne ha *a wâé tong. Ke wogewé na geé âcéing, ke geé tebwo pwo ni 12 atebwo te lépwo daame, beme geé o pihuô te ni 12 pwomwoiu *Isaraéla.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 «Ke wo paceli e patupwo a pomwa ten me ni âjiénen, me ni toomwo pwaadeniin, me lu nyaa me caa ten, me ni naîn, me ni apwoamu ten, watihen a niing, ke e o bo hegi celi piwéden, celi te junihe ubwo ke hiwon, ke o pwo den ko a mulie dieli mwo ne pele Padué.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ke hiwon nina lé ânebun jenaa, na lé bo alece. Ke hiwon nina lé alece jenaa, na lé bo ânebun.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.