Mateus 19
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH
1 Me e pii ati anaa wo Iésu, ke e engen mu ha amu Galilé, ha a duaan *Judé ne gaale cemwo ne ko a éémwa Ioridano.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ke hiwon ni apulie na lé âcéin, ke e pwo me wâé nina cunu jélé.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ke lé âbé céiieng ne ni béé *Farasaio, ke lé pwo me lé pipwohuô ten, ke lé tahimwoeng pie: «Kona te pwo mwomwon de pa apulie ne he ni patén, me e cibéé ê mwoden? He ade ace watihen me e cibééeng?»
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Kona time geé uce pine ana caa te tii ne he ni tii iitihi? Be caa tii pie, é ha atabuhi kon, me e tabuhi a bwohemwo wo Padué, ke e ne pa aiu me ê toomwo.Genèse 1.27
4 Jesus respondeu:
5 Ke e pii wo Padué pie: Ke é mu ko anaa, ke e patupwo lu nyaa me caa ten wo pa aiu, beme lu pimu me ê mwoden. Ke me wonaa, ke caa céiu julu.Genèse 2.24
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 «[É ko anaa na é pii tewé pie]: Caa time bo uce alo mwo lupwoce apulie, kehe caa te ju céiu julu. Ke geé nemwo pineitééhi mwo nina e caa pineibuhi wo Padué!»
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ke lé hegi ne ten wo lépwo Farasaio pie: «Ke me wonaa, ke kona é ko ade na e pii wo *Moosé pie, pwo mwomwon de pa apulie me e pawie mwo ê mwoden, hemepie e pwo ace tii me pitahagéi piaten?»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ke e pii telé wo Iésu pie: «E ne a mwomwon dewé, be te junihe mwoiu ni puniwé! Kehe icehi ana é ha atabuhi kon, ke time uce wonaa.
8 Jesus respondeu:
9 É ko anaa na é pii tewé pie: Go nemwo cibéé ê mwodem na time uce ê abune aiu. Be, me go cibééeng, ke me go piaten mwo, ke go bune toomwo koja ê mwodem ânebun.»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Lé pii te Iésu wo lépwo acémun den pie: «Heme wonaa, ke wâé heme tice piaten!»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ke e hegi ne telé pie: «A pwooti naa, ke time e uce ne, me de ati ni apulie, kehe wo Padué, ke e te ne cehi te ni béén me lé hegi.
11 Jesus respondeu:
12 Be te pwo ni béén na time lé uce piaten, be time uce jan me lé pwo, mu he ni bwo âbeele telé. Ke pwo ni béén na te tice naîlé ko nina lé pwo ne ko ni éélé ni apulie. Ke pwo ni béén na time lé uce piaten, be watihen a *Mwametau he Miiden. [Be nimelé me lé pipwoeabwé ehi te Padué.] Wo paceli nimen me e hegi a pwooti naa, ke wâé heme e hegi!»
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 É alecehen, ke lé âbé céii Iésu ne ni béé apulie, ke lé pébé céiieng ni cuwo ewa, beme e ne ni in huîilé, ke me e pwoiitihi me delé. Kehe icehi ana lé cihe me ubwo ne kolé wo lépwo acémun den, ke lé pacuwolé.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Kehe icehi ana e pii telé wo Iésu pie: «Geé ne ni cuwo nahi ewa me lé âbé céiiéo! Geé nemwo pacuwolé! Be a Mwametau he Miiden, ke a de ni apulie na lé pwohewii ni cuwo nahi ewa.»
14 Aí ele disse:
15 Ke e ne ni in wo Iésu pwo puni ni cuwo ewa [ke e adéilé]. Ke é alecehen, ke e engen mu ha a duaan naa.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 É he e mwo ko wonaa wo Iésu, ke e te tuie kuti wo pa céiu apulie, ke e tahimwoeng pie: «Pa apipune, he ade aceli me é pwo celi o wâé, beme é hegi a *mulie dieli mwo ne pele Padué?»
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Kona é mu ko ade na go tahimwoéo ko aceli wâé? Te céiu pana wâé nang. Ke hemepie nimem me pwo ne tem *a ju mulip, ke go piténedehi ni patén den.»
17 Jesus respondeu:
18 Ke e pii ten wo pali pie: «Kona de ce patén den?»
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Go paciiti lu nyaa me caa tem;Exode 20.12−16
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ke e hegi ne ten wo pali apulie pie: «É caa te ténedehi kuti ninaa, ke he ade aceli me é pwo mwo?»
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Mepie nimem me te junihe wâé ehi ni huô tem ne he pwahamii Padué, ke go engen, ke go â icuhi ati ni den, ke go ne ni cuhin ne te nina tice delé, be me wonaa, ke o pwo ce dem ne pele Padué. Ke nebwén, ke go âbé céing.»
21 Jesus respondeu:
22 Kehe me e téne anaa wo paje, ke te junihe piwahin nang, be te junihe pwo den, ke e engen.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ke e pii wo Iésu te lépwo acémun den pie: «Geé tabemi ehi, be é pii tewé a juuju pie: Wo pa apulie na te junihe pwo den, ke te junihe pwocoon den me e taa ha a Mwametau he Miiden.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Kona a chameau, ke te jan ne kon me e taa ha a pwon ko a diti? Ûhu, pwocoon, kehe é pii tewé pie: Wo pa apulie na te junihe pwo den, ke mwo te junihe pwocoon ne kon me e taa ha a *Mwametau te Padué.»Chameau—A wota he melé |alt="Camels" src="hk00038b.tif" size="col" ref="19.24"
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ke lé te junihe téetihi wo lépwo acémun den, ke lé pii pie: «Ke kona woo paceli jan me e piceluimieng?»
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ke e omelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Ana time uce jan ne ko pa apulie me e pwo, ke jan ne ko Padué. Be ati ni naado, ke te tai jan ne ko Padué.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Wogeme, ke geme caa patupwo ati ni naado, beme geme âcéim. Ke he ade aceli geme o hegi?»
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé tabemi ehi, be é o pii tewé a juuju pie: E bo taatééhi me mwo coho ati ni naado wo Padué. Ke é ha a tan naa, ke woéo pa Nahi Apulie, ke é o bo tebwo pwo atebwo tong ne ha *a wâé tong. Ke wogewé na geé âcéing, ke geé tebwo pwo ni 12 atebwo te lépwo daame, beme geé o pihuô te ni 12 pwomwoiu *Isaraéla.
28 Jesus respondeu:
29 «Ke wo paceli e patupwo a pomwa ten me ni âjiénen, me ni toomwo pwaadeniin, me lu nyaa me caa ten, me ni naîn, me ni apwoamu ten, watihen a niing, ke e o bo hegi celi piwéden, celi te junihe ubwo ke hiwon, ke o pwo den ko a mulie dieli mwo ne pele Padué.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ke hiwon nina lé ânebun jenaa, na lé bo alece. Ke hiwon nina lé alece jenaa, na lé bo ânebun.»
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.