Mateus 19
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 Me e pii ati anaa wo Iésu, ke e engen mu ha amu Galilé, ha a duaan *Judé ne gaale cemwo ne ko a éémwa Ioridano.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ke hiwon ni apulie na lé âcéin, ke e pwo me wâé nina cunu jélé.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ke lé âbé céiieng ne ni béé *Farasaio, ke lé pwo me lé pipwohuô ten, ke lé tahimwoeng pie: «Kona te pwo mwomwon de pa apulie ne he ni patén, me e cibéé ê mwoden? He ade ace watihen me e cibééeng?»
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Kona time geé uce pine ana caa te tii ne he ni tii iitihi? Be caa tii pie, é ha atabuhi kon, me e tabuhi a bwohemwo wo Padué, ke e ne pa aiu me ê toomwo.Genèse 1.27
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ke e pii wo Padué pie: Ke é mu ko anaa, ke e patupwo lu nyaa me caa ten wo pa aiu, beme lu pimu me ê mwoden. Ke me wonaa, ke caa céiu julu.Genèse 2.24
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 «[É ko anaa na é pii tewé pie]: Caa time bo uce alo mwo lupwoce apulie, kehe caa te ju céiu julu. Ke geé nemwo pineitééhi mwo nina e caa pineibuhi wo Padué!»
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ke lé hegi ne ten wo lépwo Farasaio pie: «Ke me wonaa, ke kona é ko ade na e pii wo *Moosé pie, pwo mwomwon de pa apulie me e pawie mwo ê mwoden, hemepie e pwo ace tii me pitahagéi piaten?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ke e pii telé wo Iésu pie: «E ne a mwomwon dewé, be te junihe mwoiu ni puniwé! Kehe icehi ana é ha atabuhi kon, ke time uce wonaa.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 É ko anaa na é pii tewé pie: Go nemwo cibéé ê mwodem na time uce ê abune aiu. Be, me go cibééeng, ke me go piaten mwo, ke go bune toomwo koja ê mwodem ânebun.»
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Lé pii te Iésu wo lépwo acémun den pie: «Heme wonaa, ke wâé heme tice piaten!»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ke e hegi ne telé pie: «A pwooti naa, ke time e uce ne, me de ati ni apulie, kehe wo Padué, ke e te ne cehi te ni béén me lé hegi.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Be te pwo ni béén na time lé uce piaten, be time uce jan me lé pwo, mu he ni bwo âbeele telé. Ke pwo ni béén na te tice naîlé ko nina lé pwo ne ko ni éélé ni apulie. Ke pwo ni béén na time lé uce piaten, be watihen a *Mwametau he Miiden. [Be nimelé me lé pipwoeabwé ehi te Padué.] Wo paceli nimen me e hegi a pwooti naa, ke wâé heme e hegi!»
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 É alecehen, ke lé âbé céii Iésu ne ni béé apulie, ke lé pébé céiieng ni cuwo ewa, beme e ne ni in huîilé, ke me e pwoiitihi me delé. Kehe icehi ana lé cihe me ubwo ne kolé wo lépwo acémun den, ke lé pacuwolé.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Kehe icehi ana e pii telé wo Iésu pie: «Geé ne ni cuwo nahi ewa me lé âbé céiiéo! Geé nemwo pacuwolé! Be a Mwametau he Miiden, ke a de ni apulie na lé pwohewii ni cuwo nahi ewa.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ke e ne ni in wo Iésu pwo puni ni cuwo ewa [ke e adéilé]. Ke é alecehen, ke e engen mu ha a duaan naa.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 É he e mwo ko wonaa wo Iésu, ke e te tuie kuti wo pa céiu apulie, ke e tahimwoeng pie: «Pa apipune, he ade aceli me é pwo celi o wâé, beme é hegi a *mulie dieli mwo ne pele Padué?»
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Kona é mu ko ade na go tahimwoéo ko aceli wâé? Te céiu pana wâé nang. Ke hemepie nimem me pwo ne tem *a ju mulip, ke go piténedehi ni patén den.»
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ke e pii ten wo pali pie: «Kona de ce patén den?»
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Go paciiti lu nyaa me caa tem;Exode 20.12−16
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ke e hegi ne ten wo pali apulie pie: «É caa te ténedehi kuti ninaa, ke he ade aceli me é pwo mwo?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Mepie nimem me te junihe wâé ehi ni huô tem ne he pwahamii Padué, ke go engen, ke go â icuhi ati ni den, ke go ne ni cuhin ne te nina tice delé, be me wonaa, ke o pwo ce dem ne pele Padué. Ke nebwén, ke go âbé céing.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Kehe me e téne anaa wo paje, ke te junihe piwahin nang, be te junihe pwo den, ke e engen.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ke e pii wo Iésu te lépwo acémun den pie: «Geé tabemi ehi, be é pii tewé a juuju pie: Wo pa apulie na te junihe pwo den, ke te junihe pwocoon den me e taa ha a Mwametau he Miiden.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Kona a chameau, ke te jan ne kon me e taa ha a pwon ko a diti? Ûhu, pwocoon, kehe é pii tewé pie: Wo pa apulie na te junihe pwo den, ke mwo te junihe pwocoon ne kon me e taa ha a *Mwametau te Padué.»Chameau—A wota he melé |alt="Camels" src="hk00038b.tif" size="col" ref="19.24"
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ke lé te junihe téetihi wo lépwo acémun den, ke lé pii pie: «Ke kona woo paceli jan me e piceluimieng?»
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ke e omelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Ana time uce jan ne ko pa apulie me e pwo, ke jan ne ko Padué. Be ati ni naado, ke te tai jan ne ko Padué.»
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Wogeme, ke geme caa patupwo ati ni naado, beme geme âcéim. Ke he ade aceli geme o hegi?»
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé tabemi ehi, be é o pii tewé a juuju pie: E bo taatééhi me mwo coho ati ni naado wo Padué. Ke é ha a tan naa, ke woéo pa Nahi Apulie, ke é o bo tebwo pwo atebwo tong ne ha *a wâé tong. Ke wogewé na geé âcéing, ke geé tebwo pwo ni 12 atebwo te lépwo daame, beme geé o pihuô te ni 12 pwomwoiu *Isaraéla.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 «Ke wo paceli e patupwo a pomwa ten me ni âjiénen, me ni toomwo pwaadeniin, me lu nyaa me caa ten, me ni naîn, me ni apwoamu ten, watihen a niing, ke e o bo hegi celi piwéden, celi te junihe ubwo ke hiwon, ke o pwo den ko a mulie dieli mwo ne pele Padué.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ke hiwon nina lé ânebun jenaa, na lé bo alece. Ke hiwon nina lé alece jenaa, na lé bo ânebun.»
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.