Mateus 16
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 É ha a céiu tan, ke lé âbé céii Iésu ne ni béé *Farasaio, me ni *Saducéen, be nimelé me lé pipwohuô ten. Ke lé pii ten pie: «Go habwii teme ace *pipwojunuun de Padué celi e kom.» [Be nimelé me lé habwii pie time e uce penem ko a junuu Padué.]
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ke e hegi ne telé pie: «Me e megele a miiden heme e nuule a téale, ke geé pii pie, o wâé amu.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 «Ke me pipiing a amu ko a acaama, ke geé pii pie, o ute. Be geé caa te temehi heme wâé a amu, ai é heme ta a amu. Kehe icehi ana me geé alihi ni naado na e ko tuie jenaa, ke time geé uce temehi ace bwopiinen! [Be hemepie geé ko alihi ehi, ke geé temehi ehi ana nime Padué me geé pwo.]
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 É mu ko ade na geé tee cuwo ko ilehi ce pipwojunuun, wogewé ni apulie jenaa? Te junihe ta gewé [be time geé uce piténede Padué!] O te tice mwo ace céiu pipwojunuun celi geé mwo alihi mwo, koja ali e too péroféta Jonas ânebun.»
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 É he lé hagéi a *jié Galilé wo lépwo *acémun de Iésu, ke lé neuhi me lé pé pwoloa.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Geé pipwocilekewé ne ko a ‘nyaa te pwoloa’ te ni Farasaio me ni Saducéen!»
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ke lé pipii telé wo lépwo acémun den pie: «Wieli é mu ko ana time genye uce pé pwoloa?»
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ke e te téne wo Iésu, ke e pii telé pie: «Te junihe wahin kuti ni céihi tewé! É mu ko ade na geé tee cuwo ko cihe ko a pwoloa?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Mwo te time geé uce temehi kuti? Kona time geé uce niimihi li nim pwoloa te li 5000 apulie? É ha a tan naa, ke li geé tai mwo celi niile élele?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ai, li 7 pwoloa ne te li 4000 apulie, ke a tan naa, ke niile ce élele celi geé tai mwo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 «É caa te pii tewé pie: Geé pipwocilekewé ko a ‘nyaa te pwoloa’ te ni Farasaio, me ni Saducéen. Kehe time é uce pii tewé ce pwoloa celi me nye eni! Ke kona time geé uce temehi anaa?»
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ke lé bwobe temehi wo lépwo acémun den pie, e pii telé pie, me lé pipwocile ni cémun de ni Farasaio me ni Saducéen.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ke lé engen wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé tuie nge ha a céiu duaan ko a pwomwo ubwo Césaré-Filip. Ke e tahimwolé pie: «Kona lé pii pie woté ne kong ne ni apulie? Lé pii pie woéo ke woo, woéo pa Nahi Apulie?»
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ke lé hegi ne ten pie: «Lé pii ne ni béén pie wogo, ke wo *Ioane pa apipuu apulie. Ke lé pii ne ni béén pie péroféta *Élia. Ke lé pii mwo wo lépwo béén pie Iérémia, ai pace céiu pibéé ni péroféta ânebun.»
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ke e tahimwolé wo Iésu pie: «Ke kona wogewé ke?»
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ke e hegi ne ten wo Simon Pétéru pie: «Wogo, ke pa *Mesia, pa *Naî Padué na e mulip.»
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Adéiko go Simon pa naî Jonas, be time uce wo pace céiu apulie paceli e pwo me go temehi anaa, kehe te wo Caa jeda he miiden.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ke é pii tem jenaa ni pie: A niim pie Pétéru, [a bwopiinen pie ‘a péi’]. Ke é pwo a péi naa, ke é o bahi a *Mwaiitihi tong. Ke a junuu a melepiing, ke tice niihe ne kon.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 É bo ne tem ni kilé ko a *Mwametau he Miiden, ke ati nina go paciitihi\+ord †\+ord* ne éni pwo bwohemwo, ke e o te paciitihi ne mwo jeda he miiden wo Padué. Ke ati nina go pii pie wâé ne éni pwo bwohemwo, ke e o te pii pie wâé ne mwo jeda he miiden.»
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ke e paciitihi ko lépwo acémun den wo Iésu pie, me lé nemwo pii te ni apulie pie weeng pa Mesia.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tabuhi ha a tan naa, ke e pii beetihi te ni acémun den wo Iésu pie: «Wâé heme é â *Iérusaléma, beme é mu he ni picani na ubwo na lé o pwo wo lépwo apihuô, me lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén. Ke lé bo pwo me é mele. Kehe icehi ana é ha a béciéhe ni tan alecehen, ke é o bo mulie cemwo.»
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ke e tode Iésu nge ha a céiu duaan wo Pétéru, ke e cihe me ubwo ne kon, ke e pii ten pie: «Ûhu, Padaame! O te tice celi e o tooko celi wonaa!»
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ke e biteeng wo Iésu ne kon, ke e pii pie: «*Caatana, go engen mu he pwahamiing! Be go teko pwobwoniéo koja ana te nime Padué kon. Be time go uce niimihi pwohewii Padué, kehe go niimihi pwohewii ni apulie!»
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 E pii te ni acémun den wo Iésu pie: «Wo paceli nimen me e âbé céing [beme pa acémun dong] ke me e nemwo bo uce piniimieng mwo. Kehe wâé heme e canihi a *kuricé ten, ke me e âbé céing.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Be wo pana nimen me e celuimi a mulihen, ke e o patieden. Kehe wo pana e patieden a mulihen mu kong, ke o celuimieng.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 He ade ne te pa apulie, hemepie e hegi ati ni naamuu a bwohemwo, ke me e patieden a mulihen? Kona ace de aceli o jan me e ne, beme e pwocuhi mwo a mulihen?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 — ausente —
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 — ausente —
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.