Mateus 16
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH
1 É ha a céiu tan, ke lé âbé céii Iésu ne ni béé *Farasaio, me ni *Saducéen, be nimelé me lé pipwohuô ten. Ke lé pii ten pie: «Go habwii teme ace *pipwojunuun de Padué celi e kom.» [Be nimelé me lé habwii pie time e uce penem ko a junuu Padué.]
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ke e hegi ne telé pie: «Me e megele a miiden heme e nuule a téale, ke geé pii pie, o wâé amu.
2 Mas Jesus respondeu:
3 «Ke me pipiing a amu ko a acaama, ke geé pii pie, o ute. Be geé caa te temehi heme wâé a amu, ai é heme ta a amu. Kehe icehi ana me geé alihi ni naado na e ko tuie jenaa, ke time geé uce temehi ace bwopiinen! [Be hemepie geé ko alihi ehi, ke geé temehi ehi ana nime Padué me geé pwo.]
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 É mu ko ade na geé tee cuwo ko ilehi ce pipwojunuun, wogewé ni apulie jenaa? Te junihe ta gewé [be time geé uce piténede Padué!] O te tice mwo ace céiu pipwojunuun celi geé mwo alihi mwo, koja ali e too péroféta Jonas ânebun.»
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 É he lé hagéi a *jié Galilé wo lépwo *acémun de Iésu, ke lé neuhi me lé pé pwoloa.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Geé pipwocilekewé ne ko a ‘nyaa te pwoloa’ te ni Farasaio me ni Saducéen!»
6 Jesus disse:
7 Ke lé pipii telé wo lépwo acémun den pie: «Wieli é mu ko ana time genye uce pé pwoloa?»
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ke e te téne wo Iésu, ke e pii telé pie: «Te junihe wahin kuti ni céihi tewé! É mu ko ade na geé tee cuwo ko cihe ko a pwoloa?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Mwo te time geé uce temehi kuti? Kona time geé uce niimihi li nim pwoloa te li 5000 apulie? É ha a tan naa, ke li geé tai mwo celi niile élele?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ai, li 7 pwoloa ne te li 4000 apulie, ke a tan naa, ke niile ce élele celi geé tai mwo?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 «É caa te pii tewé pie: Geé pipwocilekewé ko a ‘nyaa te pwoloa’ te ni Farasaio, me ni Saducéen. Kehe time é uce pii tewé ce pwoloa celi me nye eni! Ke kona time geé uce temehi anaa?»
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ke lé bwobe temehi wo lépwo acémun den pie, e pii telé pie, me lé pipwocile ni cémun de ni Farasaio me ni Saducéen.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ke lé engen wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé tuie nge ha a céiu duaan ko a pwomwo ubwo Césaré-Filip. Ke e tahimwolé pie: «Kona lé pii pie woté ne kong ne ni apulie? Lé pii pie woéo ke woo, woéo pa Nahi Apulie?»
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ke lé hegi ne ten pie: «Lé pii ne ni béén pie wogo, ke wo *Ioane pa apipuu apulie. Ke lé pii ne ni béén pie péroféta *Élia. Ke lé pii mwo wo lépwo béén pie Iérémia, ai pace céiu pibéé ni péroféta ânebun.»
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ke e tahimwolé wo Iésu pie: «Ke kona wogewé ke?»
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ke e hegi ne ten wo Simon Pétéru pie: «Wogo, ke pa *Mesia, pa *Naî Padué na e mulip.»
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Adéiko go Simon pa naî Jonas, be time uce wo pace céiu apulie paceli e pwo me go temehi anaa, kehe te wo Caa jeda he miiden.
17 Jesus afirmou:
18 Ke é pii tem jenaa ni pie: A niim pie Pétéru, [a bwopiinen pie ‘a péi’]. Ke é pwo a péi naa, ke é o bahi a *Mwaiitihi tong. Ke a junuu a melepiing, ke tice niihe ne kon.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 É bo ne tem ni kilé ko a *Mwametau he Miiden, ke ati nina go paciitihi\+ord †\+ord* ne éni pwo bwohemwo, ke e o te paciitihi ne mwo jeda he miiden wo Padué. Ke ati nina go pii pie wâé ne éni pwo bwohemwo, ke e o te pii pie wâé ne mwo jeda he miiden.»
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ke e paciitihi ko lépwo acémun den wo Iésu pie, me lé nemwo pii te ni apulie pie weeng pa Mesia.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Tabuhi ha a tan naa, ke e pii beetihi te ni acémun den wo Iésu pie: «Wâé heme é â *Iérusaléma, beme é mu he ni picani na ubwo na lé o pwo wo lépwo apihuô, me lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén. Ke lé bo pwo me é mele. Kehe icehi ana é ha a béciéhe ni tan alecehen, ke é o bo mulie cemwo.»
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ke e tode Iésu nge ha a céiu duaan wo Pétéru, ke e cihe me ubwo ne kon, ke e pii ten pie: «Ûhu, Padaame! O te tice celi e o tooko celi wonaa!»
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ke e biteeng wo Iésu ne kon, ke e pii pie: «*Caatana, go engen mu he pwahamiing! Be go teko pwobwoniéo koja ana te nime Padué kon. Be time go uce niimihi pwohewii Padué, kehe go niimihi pwohewii ni apulie!»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 E pii te ni acémun den wo Iésu pie: «Wo paceli nimen me e âbé céing [beme pa acémun dong] ke me e nemwo bo uce piniimieng mwo. Kehe wâé heme e canihi a *kuricé ten, ke me e âbé céing.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Be wo pana nimen me e celuimi a mulihen, ke e o patieden. Kehe wo pana e patieden a mulihen mu kong, ke o celuimieng.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 He ade ne te pa apulie, hemepie e hegi ati ni naamuu a bwohemwo, ke me e patieden a mulihen? Kona ace de aceli o jan me e ne, beme e pwocuhi mwo a mulihen?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 — ausente —
27 Pois o
28 — ausente —
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.