Mateus 16

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 É ha a céiu tan, ke lé âbé céii Iésu ne ni béé *Farasaio, me ni *Saducéen, be nimelé me lé pipwohuô ten. Ke lé pii ten pie: «Go habwii teme ace *pipwojunuun de Padué celi e kom.» [Be nimelé me lé habwii pie time e uce penem ko a junuu Padué.]
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ke e hegi ne telé pie: «Me e megele a miiden heme e nuule a téale, ke geé pii pie, o wâé amu.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 «Ke me pipiing a amu ko a acaama, ke geé pii pie, o ute. Be geé caa te temehi heme wâé a amu, ai é heme ta a amu. Kehe icehi ana me geé alihi ni naado na e ko tuie jenaa, ke time geé uce temehi ace bwopiinen! [Be hemepie geé ko alihi ehi, ke geé temehi ehi ana nime Padué me geé pwo.]
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 É mu ko ade na geé tee cuwo ko ilehi ce pipwojunuun, wogewé ni apulie jenaa? Te junihe ta gewé [be time geé uce piténede Padué!] O te tice mwo ace céiu pipwojunuun celi geé mwo alihi mwo, koja ali e too péroféta Jonas ânebun.»
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 É he lé hagéi a *jié Galilé wo lépwo *acémun de Iésu, ke lé neuhi me lé pé pwoloa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Geé pipwocilekewé ne ko a ‘nyaa te pwoloa’ te ni Farasaio me ni Saducéen!»
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ke lé pipii telé wo lépwo acémun den pie: «Wieli é mu ko ana time genye uce pé pwoloa?»
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ke e te téne wo Iésu, ke e pii telé pie: «Te junihe wahin kuti ni céihi tewé! É mu ko ade na geé tee cuwo ko cihe ko a pwoloa?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Mwo te time geé uce temehi kuti? Kona time geé uce niimihi li nim pwoloa te li 5000 apulie? É ha a tan naa, ke li geé tai mwo celi niile élele?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ai, li 7 pwoloa ne te li 4000 apulie, ke a tan naa, ke niile ce élele celi geé tai mwo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 «É caa te pii tewé pie: Geé pipwocilekewé ko a ‘nyaa te pwoloa’ te ni Farasaio, me ni Saducéen. Kehe time é uce pii tewé ce pwoloa celi me nye eni! Ke kona time geé uce temehi anaa?»
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ke lé bwobe temehi wo lépwo acémun den pie, e pii telé pie, me lé pipwocile ni cémun de ni Farasaio me ni Saducéen.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ke lé engen wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé tuie nge ha a céiu duaan ko a pwomwo ubwo Césaré-Filip. Ke e tahimwolé pie: «Kona lé pii pie woté ne kong ne ni apulie? Lé pii pie woéo ke woo, woéo pa Nahi Apulie?»
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ke lé hegi ne ten pie: «Lé pii ne ni béén pie wogo, ke wo *Ioane pa apipuu apulie. Ke lé pii ne ni béén pie péroféta *Élia. Ke lé pii mwo wo lépwo béén pie Iérémia, ai pace céiu pibéé ni péroféta ânebun.»
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ke e tahimwolé wo Iésu pie: «Ke kona wogewé ke?»
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Ke e hegi ne ten wo Simon Pétéru pie: «Wogo, ke pa *Mesia, pa *Naî Padué na e mulip.»
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Adéiko go Simon pa naî Jonas, be time uce wo pace céiu apulie paceli e pwo me go temehi anaa, kehe te wo Caa jeda he miiden.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ke é pii tem jenaa ni pie: A niim pie Pétéru, [a bwopiinen pie ‘a péi’]. Ke é pwo a péi naa, ke é o bahi a *Mwaiitihi tong. Ke a junuu a melepiing, ke tice niihe ne kon.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 É bo ne tem ni kilé ko a *Mwametau he Miiden, ke ati nina go paciitihi\+ord †\+ord* ne éni pwo bwohemwo, ke e o te paciitihi ne mwo jeda he miiden wo Padué. Ke ati nina go pii pie wâé ne éni pwo bwohemwo, ke e o te pii pie wâé ne mwo jeda he miiden.»
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ke e paciitihi ko lépwo acémun den wo Iésu pie, me lé nemwo pii te ni apulie pie weeng pa Mesia.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Tabuhi ha a tan naa, ke e pii beetihi te ni acémun den wo Iésu pie: «Wâé heme é â *Iérusaléma, beme é mu he ni picani na ubwo na lé o pwo wo lépwo apihuô, me lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén. Ke lé bo pwo me é mele. Kehe icehi ana é ha a béciéhe ni tan alecehen, ke é o bo mulie cemwo.»
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ke e tode Iésu nge ha a céiu duaan wo Pétéru, ke e cihe me ubwo ne kon, ke e pii ten pie: «Ûhu, Padaame! O te tice celi e o tooko celi wonaa!»
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ke e biteeng wo Iésu ne kon, ke e pii pie: «*Caatana, go engen mu he pwahamiing! Be go teko pwobwoniéo koja ana te nime Padué kon. Be time go uce niimihi pwohewii Padué, kehe go niimihi pwohewii ni apulie!»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 E pii te ni acémun den wo Iésu pie: «Wo paceli nimen me e âbé céing [beme pa acémun dong] ke me e nemwo bo uce piniimieng mwo. Kehe wâé heme e canihi a *kuricé ten, ke me e âbé céing.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Be wo pana nimen me e celuimi a mulihen, ke e o patieden. Kehe wo pana e patieden a mulihen mu kong, ke o celuimieng.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 He ade ne te pa apulie, hemepie e hegi ati ni naamuu a bwohemwo, ke me e patieden a mulihen? Kona ace de aceli o jan me e ne, beme e pwocuhi mwo a mulihen?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 — ausente —
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.