Mateus 15

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lé âbé mu *Iérusaléma ne ni béé *Farasaio me ni béé *dotéén ko patén, ke lé âbé too Iésu. Ke lé pii ten pie:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Time lé uce piténedehi a ju bwomu wo lépwo acémun dem, be time lé uce mi puu ni ilé ânebuhe a wiinaado pwohewii ni watihenye. Kehe é mu ko ade, go paje?»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ke e hegi ne telé pie: «Lépwoje! É mu ko ni ju bwomu tewé, ke time geé uce piténedehi nina nime Padué kon. Kehe é mu ko ade?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Be e pii wo Padué pie: Go paciiti lu nyaa me caa tem.Exode 20.12
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 «Kehe icehi ana wogewé, ke geé te pii te ni apulie pie, te wâé heme lé pii te lu nyaa me caa telé pie: “Nimung me é ne teu ace céiu naado me bépicani teu, kehe icehi ana time uce jan, be é caa pwo me âpipati iitihi te Padué.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 «Ke é nelang he na geé pacémunilé, me time lé uce paciiti lu nyaa me caa telé! Ke me wonaa, ke geé caaite ne he pule ni pwooti te Padué ko ni bwomu tewé!
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Geé te ju gahe pwo! E te juuju wo péroféta Isaia, na e pwaadeni a pwooti te Padué ne kowé pie:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Lé te ju pipaunuéo ko pwolé
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Lé pwoiitihi me *pwoâpwailo tong
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 É alecehen, ke e tode ni apulie wo Iésu, ke e pii telé pie: «Lépwoje! Geé tabemiéo, ke geé temehi ehi ana me é pii tewé:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Time uce ana e taa pwo pa apulip ana e pwo me ta nang ne he pwahamii Padué. Kehe te icehi ana e wie mu pwon, ana e pwo me ta nang.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ke lé âmwonu Iésu wo lépwo acémun den, ke lé pii ten pie: «Ni pwooti tem, ke te junihe ti ko ni Farasaio, he go te temehi?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ke e hegi ne telé pie: «Wo lépwo Farasaio naa, ke lé pwohewii ni acuwo na time uce ni âcemi he Caa tong jeda he miiden. Ke e o bo taawii.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Geé nelé! Be wo lépwo bwi, ke lé te pé lépwo bwi. Be wo pa bwi, ke me e pé pa céiu bwi, ke lu o tai tupwo ole ha ace pwon!»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ke e pii te Iésu wo Pétéru pie: «Go patemehi ehi teme a ocine naa.»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Kona wogewé mwo, lépwo acémun dong, ke time uce téele jan me geé temehi anaa?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Geé téne, ati ni naado na ta pwo pa apulie, ke me e â tinan, ke é alecehen, ke e te wie mwo mu ha a één. He time geé uce temehi anaa?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 — ausente —
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 — ausente —
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 «Weengaa nina ta genye kon, ne he pwahamii Padué. Kehe time uce ta genye ko ace bwo time uce puu ne ni inye.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 É alecehen, ke e engen mu ha a duaan naa wo Iésu, ke e â ha a céiu duaan na e mwonuhi lupwo pwomwo ubwo Tir me Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ke e âbé céii Iésu wo ê céiu toomwo mu ha amu naa, beme e cihe ne kon. Kehe time uce ê *Juif, be ê piebehi lépwo *Kanana [a bele na lé téétihi wo lépwo Juif]. Ke e toii da pie: «Padaame, pa *Naî Davita, go pipwoééhung me picani tong! Be pwo duéé ko ê naîng, ke te junihe cunu nang.»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Kehe icehi ana time e uce hegi ne ten wo Iésu ko ace céiu pwooti.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Wo Padué, ke e te neéo bé cehi ne ko ni apulie *Isaraéla, na lé pwohewii ni nahi muto na lé pipatieden.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Kehe icehi ana wo êgi toomwo, ke e âbé tidihi jilin ânebuhe Iésu, ke e pii ten pie: «Padaame, go picani tong!»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Time uce wâé heme nye pé ni wiinaado te ni cuwo ewa, me nye tahi ne te ni ‘nahi wotaahen’.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ke e pii ten wo êje pie: «Go te juuju, go Padaame, kehe icehi ana ni nahi wotaahen mwo, ke lé te eni ni mewiinaado na lé tupwo mu pwo taap te pa caa telé.»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Êje, te junihe ubwo a céihi tem! Wâé heme pwohewii ana nimem kon!»
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 É alecehen, ke e engen wo Iésu mu ha a duaan naa. Ke e uti a nicepwon Galilé. Ke é mulang, ke e taa pwo juwole, ke e tebwo.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ke lé âbé céiieng ne ni apulie na te junihe hiwon jélé, ke lé pébé céiieng nina tebwa jélé, ke nina bwi jélé, me ni tebwomwa, me ni huuhu, ke hiwon mwo ni béé cunu. Ke lé tai nelé ânebuhe Iésu, ke e tai pwo me tieden ni pétaapwo cunu kolé.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ke ni huuhu, ke lé caa cihe. Ke ni tebwomwa, ke lé caa engen. Ke ni bwi, ke lé caa niê.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 E tode ni acémun den wo Iésu, ke e pii telé pie: «É te junihe pipwoééhe ni apulie ce! Be caa cié ni tan denye me woélé, ke tice wiinaado telé. Ke time uce wâé me é pamwojuiélé, be koli bo tice niihelé nge he pwaaden.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ke lé pii ten wo lépwo acémun den pie: «Genye o woté ko ace bwo ne wiinaado telé ati, ne éni ha a duaan na apiticie? Be go alihi, be te junihe hiwon jélé!»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ke e tahimwolé wo Iésu pie: «Kona niile ce pwoloa celi e pelewé?»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ke nebwén, ke e pii te ni apulie pie me lé tebwo.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ke e pé li pwoloa li 7, me li nahi ikua, ke e pwo-olé te Padué. Ke e ebii, ke e ne te lépwo acémun den, ke lé pipwopii ne ko ni apulie.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ke lé wiinaado dieli caa tai pwoluu jélé. Ke é alecehen, ke lé tai ni nehi wiinaado telé wo lépwo acémun den, ke e pwo 7 ni élele na oba!
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Pwo 4000 ni aiu na lé wiinaado, ke time uce pine ni toomwo me ni cuwo ewa!
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ke nebwén, ke e pii telé wo Iésu pie, me lé mwojuia ngemwo pelelé. Ke e taa pwo ong, ke e â ha a duaan ne Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.