Mateus 15

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lé âbé mu *Iérusaléma ne ni béé *Farasaio me ni béé *dotéén ko patén, ke lé âbé too Iésu. Ke lé pii ten pie:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «Time lé uce piténedehi a ju bwomu wo lépwo acémun dem, be time lé uce mi puu ni ilé ânebuhe a wiinaado pwohewii ni watihenye. Kehe é mu ko ade, go paje?»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ke e hegi ne telé pie: «Lépwoje! É mu ko ni ju bwomu tewé, ke time geé uce piténedehi nina nime Padué kon. Kehe é mu ko ade?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Be e pii wo Padué pie: Go paciiti lu nyaa me caa tem.Exode 20.12
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 «Kehe icehi ana wogewé, ke geé te pii te ni apulie pie, te wâé heme lé pii te lu nyaa me caa telé pie: “Nimung me é ne teu ace céiu naado me bépicani teu, kehe icehi ana time uce jan, be é caa pwo me âpipati iitihi te Padué.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 «Ke é nelang he na geé pacémunilé, me time lé uce paciiti lu nyaa me caa telé! Ke me wonaa, ke geé caaite ne he pule ni pwooti te Padué ko ni bwomu tewé!
6 E
7 Geé te ju gahe pwo! E te juuju wo péroféta Isaia, na e pwaadeni a pwooti te Padué ne kowé pie:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Lé te ju pipaunuéo ko pwolé
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Lé pwoiitihi me *pwoâpwailo tong
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 É alecehen, ke e tode ni apulie wo Iésu, ke e pii telé pie: «Lépwoje! Geé tabemiéo, ke geé temehi ehi ana me é pii tewé:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Time uce ana e taa pwo pa apulip ana e pwo me ta nang ne he pwahamii Padué. Kehe te icehi ana e wie mu pwon, ana e pwo me ta nang.»
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ke lé âmwonu Iésu wo lépwo acémun den, ke lé pii ten pie: «Ni pwooti tem, ke te junihe ti ko ni Farasaio, he go te temehi?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ke e hegi ne telé pie: «Wo lépwo Farasaio naa, ke lé pwohewii ni acuwo na time uce ni âcemi he Caa tong jeda he miiden. Ke e o bo taawii.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Geé nelé! Be wo lépwo bwi, ke lé te pé lépwo bwi. Be wo pa bwi, ke me e pé pa céiu bwi, ke lu o tai tupwo ole ha ace pwon!»
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ke e pii te Iésu wo Pétéru pie: «Go patemehi ehi teme a ocine naa.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Kona wogewé mwo, lépwo acémun dong, ke time uce téele jan me geé temehi anaa?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Geé téne, ati ni naado na ta pwo pa apulie, ke me e â tinan, ke é alecehen, ke e te wie mwo mu ha a één. He time geé uce temehi anaa?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 — ausente —
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 — ausente —
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 «Weengaa nina ta genye kon, ne he pwahamii Padué. Kehe time uce ta genye ko ace bwo time uce puu ne ni inye.»
20 São essas
21 É alecehen, ke e engen mu ha a duaan naa wo Iésu, ke e â ha a céiu duaan na e mwonuhi lupwo pwomwo ubwo Tir me Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ke e âbé céii Iésu wo ê céiu toomwo mu ha amu naa, beme e cihe ne kon. Kehe time uce ê *Juif, be ê piebehi lépwo *Kanana [a bele na lé téétihi wo lépwo Juif]. Ke e toii da pie: «Padaame, pa *Naî Davita, go pipwoééhung me picani tong! Be pwo duéé ko ê naîng, ke te junihe cunu nang.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Kehe icehi ana time e uce hegi ne ten wo Iésu ko ace céiu pwooti.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Wo Padué, ke e te neéo bé cehi ne ko ni apulie *Isaraéla, na lé pwohewii ni nahi muto na lé pipatieden.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kehe icehi ana wo êgi toomwo, ke e âbé tidihi jilin ânebuhe Iésu, ke e pii ten pie: «Padaame, go picani tong!»
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Time uce wâé heme nye pé ni wiinaado te ni cuwo ewa, me nye tahi ne te ni ‘nahi wotaahen’.»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ke e pii ten wo êje pie: «Go te juuju, go Padaame, kehe icehi ana ni nahi wotaahen mwo, ke lé te eni ni mewiinaado na lé tupwo mu pwo taap te pa caa telé.»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Êje, te junihe ubwo a céihi tem! Wâé heme pwohewii ana nimem kon!»
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 É alecehen, ke e engen wo Iésu mu ha a duaan naa. Ke e uti a nicepwon Galilé. Ke é mulang, ke e taa pwo juwole, ke e tebwo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ke lé âbé céiieng ne ni apulie na te junihe hiwon jélé, ke lé pébé céiieng nina tebwa jélé, ke nina bwi jélé, me ni tebwomwa, me ni huuhu, ke hiwon mwo ni béé cunu. Ke lé tai nelé ânebuhe Iésu, ke e tai pwo me tieden ni pétaapwo cunu kolé.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ke ni huuhu, ke lé caa cihe. Ke ni tebwomwa, ke lé caa engen. Ke ni bwi, ke lé caa niê.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 E tode ni acémun den wo Iésu, ke e pii telé pie: «É te junihe pipwoééhe ni apulie ce! Be caa cié ni tan denye me woélé, ke tice wiinaado telé. Ke time uce wâé me é pamwojuiélé, be koli bo tice niihelé nge he pwaaden.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ke lé pii ten wo lépwo acémun den pie: «Genye o woté ko ace bwo ne wiinaado telé ati, ne éni ha a duaan na apiticie? Be go alihi, be te junihe hiwon jélé!»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ke e tahimwolé wo Iésu pie: «Kona niile ce pwoloa celi e pelewé?»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Ke nebwén, ke e pii te ni apulie pie me lé tebwo.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ke e pé li pwoloa li 7, me li nahi ikua, ke e pwo-olé te Padué. Ke e ebii, ke e ne te lépwo acémun den, ke lé pipwopii ne ko ni apulie.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ke lé wiinaado dieli caa tai pwoluu jélé. Ke é alecehen, ke lé tai ni nehi wiinaado telé wo lépwo acémun den, ke e pwo 7 ni élele na oba!
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Pwo 4000 ni aiu na lé wiinaado, ke time uce pine ni toomwo me ni cuwo ewa!
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ke nebwén, ke e pii telé wo Iésu pie, me lé mwojuia ngemwo pelelé. Ke e taa pwo ong, ke e â ha a duaan ne Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.