Mateus 15
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 Lé âbé mu *Iérusaléma ne ni béé *Farasaio me ni béé *dotéén ko patén, ke lé âbé too Iésu. Ke lé pii ten pie:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «Time lé uce piténedehi a ju bwomu wo lépwo acémun dem, be time lé uce mi puu ni ilé ânebuhe a wiinaado pwohewii ni watihenye. Kehe é mu ko ade, go paje?»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ke e hegi ne telé pie: «Lépwoje! É mu ko ni ju bwomu tewé, ke time geé uce piténedehi nina nime Padué kon. Kehe é mu ko ade?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Be e pii wo Padué pie: Go paciiti lu nyaa me caa tem.Exode 20.12
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 «Kehe icehi ana wogewé, ke geé te pii te ni apulie pie, te wâé heme lé pii te lu nyaa me caa telé pie: “Nimung me é ne teu ace céiu naado me bépicani teu, kehe icehi ana time uce jan, be é caa pwo me âpipati iitihi te Padué.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 «Ke é nelang he na geé pacémunilé, me time lé uce paciiti lu nyaa me caa telé! Ke me wonaa, ke geé caaite ne he pule ni pwooti te Padué ko ni bwomu tewé!
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Geé te ju gahe pwo! E te juuju wo péroféta Isaia, na e pwaadeni a pwooti te Padué ne kowé pie:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Lé te ju pipaunuéo ko pwolé
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Lé pwoiitihi me *pwoâpwailo tong
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 É alecehen, ke e tode ni apulie wo Iésu, ke e pii telé pie: «Lépwoje! Geé tabemiéo, ke geé temehi ehi ana me é pii tewé:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Time uce ana e taa pwo pa apulip ana e pwo me ta nang ne he pwahamii Padué. Kehe te icehi ana e wie mu pwon, ana e pwo me ta nang.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ke lé âmwonu Iésu wo lépwo acémun den, ke lé pii ten pie: «Ni pwooti tem, ke te junihe ti ko ni Farasaio, he go te temehi?»
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ke e hegi ne telé pie: «Wo lépwo Farasaio naa, ke lé pwohewii ni acuwo na time uce ni âcemi he Caa tong jeda he miiden. Ke e o bo taawii.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Geé nelé! Be wo lépwo bwi, ke lé te pé lépwo bwi. Be wo pa bwi, ke me e pé pa céiu bwi, ke lu o tai tupwo ole ha ace pwon!»
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ke e pii te Iésu wo Pétéru pie: «Go patemehi ehi teme a ocine naa.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Kona wogewé mwo, lépwo acémun dong, ke time uce téele jan me geé temehi anaa?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Geé téne, ati ni naado na ta pwo pa apulie, ke me e â tinan, ke é alecehen, ke e te wie mwo mu ha a één. He time geé uce temehi anaa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 — ausente —
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 — ausente —
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 «Weengaa nina ta genye kon, ne he pwahamii Padué. Kehe time uce ta genye ko ace bwo time uce puu ne ni inye.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 É alecehen, ke e engen mu ha a duaan naa wo Iésu, ke e â ha a céiu duaan na e mwonuhi lupwo pwomwo ubwo Tir me Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ke e âbé céii Iésu wo ê céiu toomwo mu ha amu naa, beme e cihe ne kon. Kehe time uce ê *Juif, be ê piebehi lépwo *Kanana [a bele na lé téétihi wo lépwo Juif]. Ke e toii da pie: «Padaame, pa *Naî Davita, go pipwoééhung me picani tong! Be pwo duéé ko ê naîng, ke te junihe cunu nang.»
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Kehe icehi ana time e uce hegi ne ten wo Iésu ko ace céiu pwooti.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Wo Padué, ke e te neéo bé cehi ne ko ni apulie *Isaraéla, na lé pwohewii ni nahi muto na lé pipatieden.»
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kehe icehi ana wo êgi toomwo, ke e âbé tidihi jilin ânebuhe Iésu, ke e pii ten pie: «Padaame, go picani tong!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Time uce wâé heme nye pé ni wiinaado te ni cuwo ewa, me nye tahi ne te ni ‘nahi wotaahen’.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ke e pii ten wo êje pie: «Go te juuju, go Padaame, kehe icehi ana ni nahi wotaahen mwo, ke lé te eni ni mewiinaado na lé tupwo mu pwo taap te pa caa telé.»
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Êje, te junihe ubwo a céihi tem! Wâé heme pwohewii ana nimem kon!»
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 É alecehen, ke e engen wo Iésu mu ha a duaan naa. Ke e uti a nicepwon Galilé. Ke é mulang, ke e taa pwo juwole, ke e tebwo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ke lé âbé céiieng ne ni apulie na te junihe hiwon jélé, ke lé pébé céiieng nina tebwa jélé, ke nina bwi jélé, me ni tebwomwa, me ni huuhu, ke hiwon mwo ni béé cunu. Ke lé tai nelé ânebuhe Iésu, ke e tai pwo me tieden ni pétaapwo cunu kolé.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ke ni huuhu, ke lé caa cihe. Ke ni tebwomwa, ke lé caa engen. Ke ni bwi, ke lé caa niê.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 E tode ni acémun den wo Iésu, ke e pii telé pie: «É te junihe pipwoééhe ni apulie ce! Be caa cié ni tan denye me woélé, ke tice wiinaado telé. Ke time uce wâé me é pamwojuiélé, be koli bo tice niihelé nge he pwaaden.»
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ke lé pii ten wo lépwo acémun den pie: «Genye o woté ko ace bwo ne wiinaado telé ati, ne éni ha a duaan na apiticie? Be go alihi, be te junihe hiwon jélé!»
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ke e tahimwolé wo Iésu pie: «Kona niile ce pwoloa celi e pelewé?»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ke nebwén, ke e pii te ni apulie pie me lé tebwo.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ke e pé li pwoloa li 7, me li nahi ikua, ke e pwo-olé te Padué. Ke e ebii, ke e ne te lépwo acémun den, ke lé pipwopii ne ko ni apulie.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ke lé wiinaado dieli caa tai pwoluu jélé. Ke é alecehen, ke lé tai ni nehi wiinaado telé wo lépwo acémun den, ke e pwo 7 ni élele na oba!
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Pwo 4000 ni aiu na lé wiinaado, ke time uce pine ni toomwo me ni cuwo ewa!
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ke nebwén, ke e pii telé wo Iésu pie, me lé mwojuia ngemwo pelelé. Ke e taa pwo ong, ke e â ha a duaan ne Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.