Mateus 14

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 É ha a benaamwon naa, ke e piténe ni jepule ko Iésu wo *Érode Antipas, gupéno ne Galilé.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ke e pii te ni eabwé ten pie: «Wo pa apulie naa, ke wo *Ioane pa apipuu apulip, he e caa mulie cemwo mu ha amele! Ke weengaa a watihen me e pwo ni *pipwojunuun.»
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Nime Érode me e taunueng, kehe icehi ana mwotieng ko ni apulie, be a hiwon kolé, ke lé niimihi pie pa péroféta [te Padué].
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ke é ha a tan na lé pipaunuhi a bwo âbeele te Érode, ke e pwolu he pwahamii ni apulie wo ê naî Érodiade.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ke e *piapwo ne ten pie: «É o ne tem ati celi go o ilehi kojaéo.»
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ke e cineeng wo nyaa ten, beme e pii te pa daame Érode pie: «Go ne tong a puni Ioane ne ha ace tam.»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ke lé pébé a punin ne ha ace tam, ke lé ne te êgi ewa toomwo. Ke wo êje, ke e pé nge céii nyaa ten.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ke é alecehen, ke lé âbé wo lépwo acémun de Ioane, ke lé pé a één, ke lé â neduwohi, ke lé â pipatemehi te Iésu ana e tuie ne ko Ioane.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Me e téne ana e tuie ne ko Ioane wo Iésu, ke e te piengen cehi pwo ong, ke e â ha a céiu duaan na e ité, na te piticie hen. Kehe icehi ana lé piténe ne ni apulie, ke lé wie mu he ni mwopopwaalé, ke lé piâcéin nge ticepwon.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ke me e ele ole mu pwo ali ong wo Iésu, ke e alihi a pubu apulie na te junihe ubwo, ke e te junihe pipwoééhelé. Ke e pwo me wâé ni béén na cunu jélé.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 E caa pwo me e nuule a téale, ke lé âbé céiieng wo lépwo acémun den, ke lé pii ten pie: «O caa babwén, kehe apiticie éni. Go ne ngemwo ni apulie ce, nge he ni mwopopwaalé na e mwonu, beme lé o pé ce wiinaado telé.»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Ûhu, wâé heme lé mu éni, ke me geé ne ce wiinaado telé.»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ke lé pii ten pie: «Time uce jan, be te ju nim ni pwoloa, ke alo lupwo ikua na e peleme!»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ke e pii telé pie, me lé pébé céiieng.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ke nebwén, ke e pii te ni apulie pie, me lé tebwo he ni meté. Ke e pé li pwoloa li nim me lupwoli ikua. Ke e alehede da he miiden, ke e pwo-olé te Padué. Ke e ebii li pwoloa, ke e ne te lépwo acémun den, ke lé pipatihi ne ko ni apulie. [Ke e wonaa mwo ko lupwoli ikua.]
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ke lé tai wiinaado ati, ke caa pwoluu jélé. Ke lé taineibuhi mwo ni nehi wiinaado telé, ke lé paobaanihi ni élele na 12 kon.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 A jéhi ni apulie aiu na lé wiinaado, ke e pwo 5000 jélé, ke time uce pine ni ewa me ni toomwo.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Te ju é alecehen, ke e pii wo Iésu te lépwo acémun den pie: «Geé taa pwo ong, ke geé mi gaale ângedé ko a céiu goon.»
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ke me e caa pinelé ati, ke e taa pwo juwole, beme e pwoiitihi, ke bwénieng nelang.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ke mepwo wo lépwo acémun den na lé mu pwo ali ong, ke caa élé ité koja a nicepwon. Ke e âbédelé na a dan; ke ni jié, ke taii ne ko ali ong.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ke caa é pwopwometan, ke e âbé céiilé pwo bwotabe wo Iésu.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ke me lé alieng, he e ko engen pwo bwotabe, ke te junihe mwotilé, ke lé haa da ko miiden, be lé niimihi pie a duéé!
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Kehe icehi ana e te pwome pacihelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé nemwo pwo me mwotikewé! Be woéo! Geé mwoiu!»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Padaame, mepie te wogo, ke go pwo me é oté céiiko ne pwo bwotabe.»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Îgo, go opé!»
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Kehe icehi ana mwotieng ko a dan [me ni jié] be ubwo, ke e te tabuhi kopi neole ha a tabe. Ke e toii da pie: «Padaame, go celuimiéo!»
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ke e te pétaa nge ko a in kuti wo Iésu, ke e pii ten pie: «Te junihe wahin kuti a céihi tem! É ko ade na pinekepé ne tem?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ke me lu taa pwo ong, ke e cuwo ali dan.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ke lé tidihi jililé ati nina lé mu pwo ong, ke lé pipaunu Iésu, ke lé pii pie: «A juuju pie wogo, ke pa *Naî Padué!»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Lé caa nebwén ko tahagéi jié wo Iésu me lépwo acémun den. Ke lé tuie gaale ha a duaan na e mwonuhi Génésaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ke lé ali temehi Iésu ne ni apulie lang. Ke lé pipii ngen pitihi a duaan naa a bwo tuie ten.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ke lé pii ten pie: «Te jan heme lé te ju ti cehi ko a baaé epwénem?»
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.