Mateus 14

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É ha a benaamwon naa, ke e piténe ni jepule ko Iésu wo *Érode Antipas, gupéno ne Galilé.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ke e pii te ni eabwé ten pie: «Wo pa apulie naa, ke wo *Ioane pa apipuu apulip, he e caa mulie cemwo mu ha amele! Ke weengaa a watihen me e pwo ni *pipwojunuun.»
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Nime Érode me e taunueng, kehe icehi ana mwotieng ko ni apulie, be a hiwon kolé, ke lé niimihi pie pa péroféta [te Padué].
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ke é ha a tan na lé pipaunuhi a bwo âbeele te Érode, ke e pwolu he pwahamii ni apulie wo ê naî Érodiade.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Ke e *piapwo ne ten pie: «É o ne tem ati celi go o ilehi kojaéo.»
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ke e cineeng wo nyaa ten, beme e pii te pa daame Érode pie: «Go ne tong a puni Ioane ne ha ace tam.»
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 — ausente —
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 — ausente —
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ke lé pébé a punin ne ha ace tam, ke lé ne te êgi ewa toomwo. Ke wo êje, ke e pé nge céii nyaa ten.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ke é alecehen, ke lé âbé wo lépwo acémun de Ioane, ke lé pé a één, ke lé â neduwohi, ke lé â pipatemehi te Iésu ana e tuie ne ko Ioane.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Me e téne ana e tuie ne ko Ioane wo Iésu, ke e te piengen cehi pwo ong, ke e â ha a céiu duaan na e ité, na te piticie hen. Kehe icehi ana lé piténe ne ni apulie, ke lé wie mu he ni mwopopwaalé, ke lé piâcéin nge ticepwon.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ke me e ele ole mu pwo ali ong wo Iésu, ke e alihi a pubu apulie na te junihe ubwo, ke e te junihe pipwoééhelé. Ke e pwo me wâé ni béén na cunu jélé.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 E caa pwo me e nuule a téale, ke lé âbé céiieng wo lépwo acémun den, ke lé pii ten pie: «O caa babwén, kehe apiticie éni. Go ne ngemwo ni apulie ce, nge he ni mwopopwaalé na e mwonu, beme lé o pé ce wiinaado telé.»
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Ûhu, wâé heme lé mu éni, ke me geé ne ce wiinaado telé.»
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ke lé pii ten pie: «Time uce jan, be te ju nim ni pwoloa, ke alo lupwo ikua na e peleme!»
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ke e pii telé pie, me lé pébé céiieng.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ke nebwén, ke e pii te ni apulie pie, me lé tebwo he ni meté. Ke e pé li pwoloa li nim me lupwoli ikua. Ke e alehede da he miiden, ke e pwo-olé te Padué. Ke e ebii li pwoloa, ke e ne te lépwo acémun den, ke lé pipatihi ne ko ni apulie. [Ke e wonaa mwo ko lupwoli ikua.]
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ke lé tai wiinaado ati, ke caa pwoluu jélé. Ke lé taineibuhi mwo ni nehi wiinaado telé, ke lé paobaanihi ni élele na 12 kon.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 A jéhi ni apulie aiu na lé wiinaado, ke e pwo 5000 jélé, ke time uce pine ni ewa me ni toomwo.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Te ju é alecehen, ke e pii wo Iésu te lépwo acémun den pie: «Geé taa pwo ong, ke geé mi gaale ângedé ko a céiu goon.»
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ke me e caa pinelé ati, ke e taa pwo juwole, beme e pwoiitihi, ke bwénieng nelang.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ke mepwo wo lépwo acémun den na lé mu pwo ali ong, ke caa élé ité koja a nicepwon. Ke e âbédelé na a dan; ke ni jié, ke taii ne ko ali ong.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ke caa é pwopwometan, ke e âbé céiilé pwo bwotabe wo Iésu.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ke me lé alieng, he e ko engen pwo bwotabe, ke te junihe mwotilé, ke lé haa da ko miiden, be lé niimihi pie a duéé!
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Kehe icehi ana e te pwome pacihelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé nemwo pwo me mwotikewé! Be woéo! Geé mwoiu!»
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Padaame, mepie te wogo, ke go pwo me é oté céiiko ne pwo bwotabe.»
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Îgo, go opé!»
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Kehe icehi ana mwotieng ko a dan [me ni jié] be ubwo, ke e te tabuhi kopi neole ha a tabe. Ke e toii da pie: «Padaame, go celuimiéo!»
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ke e te pétaa nge ko a in kuti wo Iésu, ke e pii ten pie: «Te junihe wahin kuti a céihi tem! É ko ade na pinekepé ne tem?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ke me lu taa pwo ong, ke e cuwo ali dan.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ke lé tidihi jililé ati nina lé mu pwo ong, ke lé pipaunu Iésu, ke lé pii pie: «A juuju pie wogo, ke pa *Naî Padué!»
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Lé caa nebwén ko tahagéi jié wo Iésu me lépwo acémun den. Ke lé tuie gaale ha a duaan na e mwonuhi Génésaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ke lé ali temehi Iésu ne ni apulie lang. Ke lé pipii ngen pitihi a duaan naa a bwo tuie ten.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ke lé pii ten pie: «Te jan heme lé te ju ti cehi ko a baaé epwénem?»
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.