Mateus 14

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 É ha a benaamwon naa, ke e piténe ni jepule ko Iésu wo *Érode Antipas, gupéno ne Galilé.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ke e pii te ni eabwé ten pie: «Wo pa apulie naa, ke wo *Ioane pa apipuu apulip, he e caa mulie cemwo mu ha amele! Ke weengaa a watihen me e pwo ni *pipwojunuun.»
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Nime Érode me e taunueng, kehe icehi ana mwotieng ko ni apulie, be a hiwon kolé, ke lé niimihi pie pa péroféta [te Padué].
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ke é ha a tan na lé pipaunuhi a bwo âbeele te Érode, ke e pwolu he pwahamii ni apulie wo ê naî Érodiade.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ke e *piapwo ne ten pie: «É o ne tem ati celi go o ilehi kojaéo.»
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ke e cineeng wo nyaa ten, beme e pii te pa daame Érode pie: «Go ne tong a puni Ioane ne ha ace tam.»
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 — ausente —
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ke lé pébé a punin ne ha ace tam, ke lé ne te êgi ewa toomwo. Ke wo êje, ke e pé nge céii nyaa ten.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ke é alecehen, ke lé âbé wo lépwo acémun de Ioane, ke lé pé a één, ke lé â neduwohi, ke lé â pipatemehi te Iésu ana e tuie ne ko Ioane.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Me e téne ana e tuie ne ko Ioane wo Iésu, ke e te piengen cehi pwo ong, ke e â ha a céiu duaan na e ité, na te piticie hen. Kehe icehi ana lé piténe ne ni apulie, ke lé wie mu he ni mwopopwaalé, ke lé piâcéin nge ticepwon.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ke me e ele ole mu pwo ali ong wo Iésu, ke e alihi a pubu apulie na te junihe ubwo, ke e te junihe pipwoééhelé. Ke e pwo me wâé ni béén na cunu jélé.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 E caa pwo me e nuule a téale, ke lé âbé céiieng wo lépwo acémun den, ke lé pii ten pie: «O caa babwén, kehe apiticie éni. Go ne ngemwo ni apulie ce, nge he ni mwopopwaalé na e mwonu, beme lé o pé ce wiinaado telé.»
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Ûhu, wâé heme lé mu éni, ke me geé ne ce wiinaado telé.»
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ke lé pii ten pie: «Time uce jan, be te ju nim ni pwoloa, ke alo lupwo ikua na e peleme!»
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ke e pii telé pie, me lé pébé céiieng.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ke nebwén, ke e pii te ni apulie pie, me lé tebwo he ni meté. Ke e pé li pwoloa li nim me lupwoli ikua. Ke e alehede da he miiden, ke e pwo-olé te Padué. Ke e ebii li pwoloa, ke e ne te lépwo acémun den, ke lé pipatihi ne ko ni apulie. [Ke e wonaa mwo ko lupwoli ikua.]
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ke lé tai wiinaado ati, ke caa pwoluu jélé. Ke lé taineibuhi mwo ni nehi wiinaado telé, ke lé paobaanihi ni élele na 12 kon.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 A jéhi ni apulie aiu na lé wiinaado, ke e pwo 5000 jélé, ke time uce pine ni ewa me ni toomwo.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Te ju é alecehen, ke e pii wo Iésu te lépwo acémun den pie: «Geé taa pwo ong, ke geé mi gaale ângedé ko a céiu goon.»
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ke me e caa pinelé ati, ke e taa pwo juwole, beme e pwoiitihi, ke bwénieng nelang.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ke mepwo wo lépwo acémun den na lé mu pwo ali ong, ke caa élé ité koja a nicepwon. Ke e âbédelé na a dan; ke ni jié, ke taii ne ko ali ong.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ke caa é pwopwometan, ke e âbé céiilé pwo bwotabe wo Iésu.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ke me lé alieng, he e ko engen pwo bwotabe, ke te junihe mwotilé, ke lé haa da ko miiden, be lé niimihi pie a duéé!
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Kehe icehi ana e te pwome pacihelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé nemwo pwo me mwotikewé! Be woéo! Geé mwoiu!»
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Padaame, mepie te wogo, ke go pwo me é oté céiiko ne pwo bwotabe.»
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Îgo, go opé!»
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Kehe icehi ana mwotieng ko a dan [me ni jié] be ubwo, ke e te tabuhi kopi neole ha a tabe. Ke e toii da pie: «Padaame, go celuimiéo!»
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ke e te pétaa nge ko a in kuti wo Iésu, ke e pii ten pie: «Te junihe wahin kuti a céihi tem! É ko ade na pinekepé ne tem?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ke me lu taa pwo ong, ke e cuwo ali dan.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ke lé tidihi jililé ati nina lé mu pwo ong, ke lé pipaunu Iésu, ke lé pii pie: «A juuju pie wogo, ke pa *Naî Padué!»
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Lé caa nebwén ko tahagéi jié wo Iésu me lépwo acémun den. Ke lé tuie gaale ha a duaan na e mwonuhi Génésaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ke lé ali temehi Iésu ne ni apulie lang. Ke lé pipii ngen pitihi a duaan naa a bwo tuie ten.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ke lé pii ten pie: «Te jan heme lé te ju ti cehi ko a baaé epwénem?»
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.