Mateus 13
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 É ha a tan naa, ke e wie mu ha a mwa he na e pimu lang wo Iésu, ke e ole ticepwon. Ke e tebwo, beme e pacémuni ni apulie.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ke caa â hiwon ni apulie na lé âbé céiieng. Ke é mu ko anaa, ke e taa pwo a céiu ong, ke e tebwo. Ke lé te mu jeda ticepwon ne ni apulie.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ke e pwo-ocine he e pacémunilé ko ni naado na hiwon. Ke e pii telé pie: «Geé téne! E bwo mu wo pa céiu apulie, ke e bwo wie ha a céiu tan, beme e tagiliihi ni âdaanu.E tagiliihi ni pidenaado wo pa apicemi|alt="Sower" src="lb00094b.tif" size="col" ref="13.3"
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ke é he e ko tagiliihi, ke lé tupwo nge pwo pwaaden ni béé pidenaado. Ke lé âbé ne ni meni, ke lé wii ati.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha a wii péi. Ke lé piepin ko cim, be time uce hiwon ni pule lang.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Kehe icehi ana me e niê na a téale, ke éle li nahi âdaanu, ke lé meiu, be te tice waan.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha awieme ni mwawi ubwo. Ke me lé tai picim, ke lé taunuhi li pidenaado.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha a pule na wâé. Ke lé aca; ke ni béén ke 100 ni acehin, ke ni béén 60, ke ni béén 30.»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ke e pii mwo telé wo Iésu pie: «Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!»
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Lé âbé mwonu Iésu wo lépwo acémun den, ke lé tahimwoeng pie: «É mu ko ade na go mu pwo-ocine te ni béén, heme go cihe ne kolé?»
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ke e hegi ne telé pie: «E ne tewé wo Padué, me geé temehi a ju bwomune a Mwametau ten. Kehe icehi ana time uce jan ne ko ni apulie ati.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Be wo pana caa pwo ne ten, ke o ne mwo pwon ce béén, beme pihiwon den. Kehe wo pana te tice ten, ke o pétaabwon kojaeng a nehinaado na mwo e pelen.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 É mu ko anaa, na é pwo-ocine telé, heme é pacihelé. Be lé omehi, kehe time lé uce alihi temehi; ke lé téne, ke time lé uce téne temehi.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Ke weengaa a bwo pacuwohi na ali e pii wo Padué ne kolé, na e pwaadeniin bé wo péroféta Isaia pie:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Mwoiu a puni a puapulie ce.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 «Ke hemepwo wogewé, ke geé pipwodéén, be geé alihi ko ni naamiiwé, ke geé téne ko ni pwojéénewé.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 É pii tewé a juuju pie: Hiwon ni péroféta, ke hiwon ni apulie na mwomwon jélé, na te nihe nimelé me lé alihi nina geé alihi, kehe time lé uce alihi temehi. Ke nimelé me lé téne nina geé téne, kehe time lé uce téne.»
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 «Geé téne a bwopiine a ocine ko pa apicemi:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ni béé pidenaado, ke lé tupwo nge pwo pwaaden. [A pwaaden] ke ni apulie na lé téne a pwooti ko a Mwametau, ke time lé uce temehi. Ke e tuiebé wo *Caatana, pana ta nang, ke e céi mwo a pwooti na caa cemi ne he ni pwonimelé.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne ha a wii péi. [A wii péi] ke ni apulie na lé téne a pwooti, ke lé epin me lé hegi ha a pipwodéén.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Kehe icehi ana te tice waan ne kolé a pwooti na lé téne. Ke lé te pitaatééhi ni bwo niimihinaado telé. Hemepie e tuie ne kolé a tacebwén me pwo nina ta ne kolé, watihen a pwooti te Padué, ke lé patieden ni céihi telé.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne he ni mwawi ubwo. [A pule naa] ke ni apulie na lé téne a pwooti, kehe icehi ana pinekepé ni pwonimelé ne ko ni naado na e tuie ne pwo a bwohemwo ce. Ke lé téte cehi mwani me ni naamuu bwohemwo. É mu ko ninaa, ke e taunuhi a pwooti, ke te tice acehin.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne ha a pule na wâé. [A pule naa] ke ni apulie na lé téne a pwooti, ke lé temehi, ke pwo acehi a pwooti ne kolé: ni béén ke 100 acehin, ke ni béén ke 60, ke ni béén ke 30.»
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 E pwo mwo a céiu ocine wo Iésu, ke e pii te ni apulie pie: «A *Mwametau he Miiden ke pwohewii ani:
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Kehe icehi ana é he bwén, he e ko pule, ke e bwo tehenebé wo pa apipwokon, ke e tagiliihi ni âdaanu na ta, ha awieme ni âdaanu na wâé, ke e engen.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 «Ke lé cim ne li âdaanu li wâé, ke lé aca. Ke lé te cim mwo li âdaanu li ta.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Ke me lé alihi anaa ne ni apenem ha apwoamu, ke lé pii te pali eapwihi ali apwoamu pie: “Go te alihi, go pa daame, be li go tagiliihi li âdaanu li wâé ha ali apwoamu tem. Ke kona lé âbé mu wé ne ni âdaanu na ta na élé hen?”
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 «Ke e hegi ne telé pie: “Ûhu, wo pa apipwokon na e pwo anaa.”
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 «Ke e hegi ne telé pie: “Ûhu! Be mepie geé tewii ni âdaanu na ta, ke geé o tewii ne pehi ni âdaanu na wâé.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Kehe geé te nelé me lé te picim ibu, die ha a pitii âdaanu. Ke é bo pii te ni apenem dong pie, me lé mi taineibuhi ni âdaanu na ta, me lé cini, ke me lé ne ni âdaanu na wâé ha a mwoâdaanu tong.”»
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 E pwo mwo a céiu ocine telé wo Iésu, ke e pii telé pie:
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 A cuwo nahi pidenaado na te junihe wahin. Kehe icehi ana me e cim, ke te junihe ubwo nang koja ati ni naado na nye cemi he ni cereda. Ke lé âbé ne ni meni, ke lé pwo ni mwonahilé ne he ni dihen, be caa â acuwo na junihe ubwo.»
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 E pwo telé mwo a céiu ocine wo Iésu, ke e pii pie: «A Mwametau he Miiden, ke e pwohewii mwo a nyaa te pwoloa na e pé ê céiu toomwo, ke e iluuhi neibu me a 25 kilo ko farine dieli e â cibu da ali pwoloa!»
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Ati ninaa, ke e pii telé he ocine wo Iésu. Be e te cuwo ko pwo-ocine telé heme e pacihe ni apulie.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 E wonaa, beme e pacuwohi ali e pii wo Padué na e pwaadeniin bé wo pa péroféta ten pie:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Lé engen koja ni apulie wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé â pwomwo. Ke é nelang, ke lé pii ten pie: «Go cuwoteeke pii teme ace bwopiine ali ocine li go pii ne ko ni meté na ta.»
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ke e hegi ne telé pie: «Wo pana e tagiliihi ni pidenaado na wâé, ke woéo pa Nahi Apulie.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 — ausente —
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 — ausente —
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ke lé bo tai ni pidenaado na ta, ke lé cini ne pwo miû. O wonaa ace [bwopwonen ne ko ni naî Caatana] ha anebwén ko a bwohemwo.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 «Be woéo pa Nahi Apulie, ke é bo nebé ni âcélo tong. Ke lé bo pétaabwon mu ha a Mwametau tong nina lé pwo nina ta, me lépwona lé pwo me tieden ni céihi te ni béén.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ke lé o bo tahilé da pwo a miû na ubwo. Ke é nelang he na lé o é me piwii pecuwo.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 «Ke ni béén na mwomwon jélé ne he pwahamii Padué, ke o pwomelaan jélé pwohewii a téale ne ha a Mwametau te Caa telé. Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!»
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 «A Mwametau he Miiden, ke pwohewii ni mwani megele na te junihe pwonaado ne kon, na neduwohi ha apwoamu. Ke e tooli wo pa apenem ha apwoamu. Ke e te junihe pipwodéén kuti, ke e te neduwohi mwo. Ke e icuhi ati nina eten, ke e pwocuhi a apwoamu naa.»
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 «A Mwametau he Miiden, ke pwohewii mwo a perle na te junihe wâé, ke te junihe ubwo a cuhin. Pwo pa céiu a-icu, na e hane perle.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ke e tooli a perle naa. Ke e te icuhi ati kuti nina e pelen, beme e pwocuhin.»
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 «A Mwametau he Miiden, ke pwohewii mwo a pua, heme nye tahi ole he jié, ke e pé ni muko pétaapwo ikua.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ke genye pé da huâiu, ke genye tai ni ikua na wâé, ke genye ne he ni élele. Ke genye tahi taabwon ni ikua na ta.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ke o wonaa ha anebwén ko a bwohemwo, be e bo pahede ni âcélo ten [wo Padué]. Ke lé o pineité nina lé *mwomwon ne he pwahamiin, me ni béén na time lé uce piténedeeng.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ke lé o bo tahi ni béén na time lé uce piténedeeng ne ha a miû na ubwo. Ke é nelang he na lé o bo é me piwii pecuwo.»
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 E tahimwo ni acémun den wo Iésu pie: «Kona geé te temehi ni ocine naa?»
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ke e pii telé pie: «Wo pa *dotéén ko patén na caa pa apulie ha a Mwametau he Miiden, ke e pwohewii pa céiu eapwihi pwomwo na e pipégali mu he ni wâé ten nina mwo coho, me nina caa bwolihi.»
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Me e pii ati ni ocine naa wo Iésu, ke e engen mu ha a duaan naa.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Ke e â Nazaret, he na ubwo nang ne hen. Ke e pacémuni ni apulie [ko a pwooti te Padué] ne ha a *mwotapitihi.
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Be pali naî pali apenem ko ba-acuwo! Pali naî Maria, ke pa cuwo Cang, me José, me Simon, me Jude!
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ke lé teko mulie pelenye ni toomwo pwaadeniin! Ke he woo na e ne ten ni naado na e pwo?»
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ke lé pitaaba ne kon wo lépwo Nazaret, ke te muhi telé me lé céihi ne kon. Ke e pii telé pie: «Au, mwolihi! Be wo pa péroféta, ke lé te paciitieng ati ne he ni amu, kehe te icehi ne ha amu ten!»
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ke time e uce pwo ce pipwojunuun celi hiwon nelang wo Iésu, be time lé uce céihi ne kon.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.