Mateus 13
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 É ha a tan naa, ke e wie mu ha a mwa he na e pimu lang wo Iésu, ke e ole ticepwon. Ke e tebwo, beme e pacémuni ni apulie.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ke caa â hiwon ni apulie na lé âbé céiieng. Ke é mu ko anaa, ke e taa pwo a céiu ong, ke e tebwo. Ke lé te mu jeda ticepwon ne ni apulie.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Ke e pwo-ocine he e pacémunilé ko ni naado na hiwon. Ke e pii telé pie: «Geé téne! E bwo mu wo pa céiu apulie, ke e bwo wie ha a céiu tan, beme e tagiliihi ni âdaanu.E tagiliihi ni pidenaado wo pa apicemi|alt="Sower" src="lb00094b.tif" size="col" ref="13.3"
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ke é he e ko tagiliihi, ke lé tupwo nge pwo pwaaden ni béé pidenaado. Ke lé âbé ne ni meni, ke lé wii ati.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha a wii péi. Ke lé piepin ko cim, be time uce hiwon ni pule lang.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Kehe icehi ana me e niê na a téale, ke éle li nahi âdaanu, ke lé meiu, be te tice waan.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha awieme ni mwawi ubwo. Ke me lé tai picim, ke lé taunuhi li pidenaado.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha a pule na wâé. Ke lé aca; ke ni béén ke 100 ni acehin, ke ni béén 60, ke ni béén 30.»
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Ke e pii mwo telé wo Iésu pie: «Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!»
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Lé âbé mwonu Iésu wo lépwo acémun den, ke lé tahimwoeng pie: «É mu ko ade na go mu pwo-ocine te ni béén, heme go cihe ne kolé?»
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ke e hegi ne telé pie: «E ne tewé wo Padué, me geé temehi a ju bwomune a Mwametau ten. Kehe icehi ana time uce jan ne ko ni apulie ati.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Be wo pana caa pwo ne ten, ke o ne mwo pwon ce béén, beme pihiwon den. Kehe wo pana te tice ten, ke o pétaabwon kojaeng a nehinaado na mwo e pelen.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 É mu ko anaa, na é pwo-ocine telé, heme é pacihelé. Be lé omehi, kehe time lé uce alihi temehi; ke lé téne, ke time lé uce téne temehi.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Ke weengaa a bwo pacuwohi na ali e pii wo Padué ne kolé, na e pwaadeniin bé wo péroféta Isaia pie:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Mwoiu a puni a puapulie ce.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 «Ke hemepwo wogewé, ke geé pipwodéén, be geé alihi ko ni naamiiwé, ke geé téne ko ni pwojéénewé.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 É pii tewé a juuju pie: Hiwon ni péroféta, ke hiwon ni apulie na mwomwon jélé, na te nihe nimelé me lé alihi nina geé alihi, kehe time lé uce alihi temehi. Ke nimelé me lé téne nina geé téne, kehe time lé uce téne.»
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 «Geé téne a bwopiine a ocine ko pa apicemi:
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Ni béé pidenaado, ke lé tupwo nge pwo pwaaden. [A pwaaden] ke ni apulie na lé téne a pwooti ko a Mwametau, ke time lé uce temehi. Ke e tuiebé wo *Caatana, pana ta nang, ke e céi mwo a pwooti na caa cemi ne he ni pwonimelé.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne ha a wii péi. [A wii péi] ke ni apulie na lé téne a pwooti, ke lé epin me lé hegi ha a pipwodéén.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Kehe icehi ana te tice waan ne kolé a pwooti na lé téne. Ke lé te pitaatééhi ni bwo niimihinaado telé. Hemepie e tuie ne kolé a tacebwén me pwo nina ta ne kolé, watihen a pwooti te Padué, ke lé patieden ni céihi telé.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne he ni mwawi ubwo. [A pule naa] ke ni apulie na lé téne a pwooti, kehe icehi ana pinekepé ni pwonimelé ne ko ni naado na e tuie ne pwo a bwohemwo ce. Ke lé téte cehi mwani me ni naamuu bwohemwo. É mu ko ninaa, ke e taunuhi a pwooti, ke te tice acehin.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne ha a pule na wâé. [A pule naa] ke ni apulie na lé téne a pwooti, ke lé temehi, ke pwo acehi a pwooti ne kolé: ni béén ke 100 acehin, ke ni béén ke 60, ke ni béén ke 30.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 E pwo mwo a céiu ocine wo Iésu, ke e pii te ni apulie pie: «A *Mwametau he Miiden ke pwohewii ani:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Kehe icehi ana é he bwén, he e ko pule, ke e bwo tehenebé wo pa apipwokon, ke e tagiliihi ni âdaanu na ta, ha awieme ni âdaanu na wâé, ke e engen.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 «Ke lé cim ne li âdaanu li wâé, ke lé aca. Ke lé te cim mwo li âdaanu li ta.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Ke me lé alihi anaa ne ni apenem ha apwoamu, ke lé pii te pali eapwihi ali apwoamu pie: “Go te alihi, go pa daame, be li go tagiliihi li âdaanu li wâé ha ali apwoamu tem. Ke kona lé âbé mu wé ne ni âdaanu na ta na élé hen?”
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 «Ke e hegi ne telé pie: “Ûhu, wo pa apipwokon na e pwo anaa.”
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 «Ke e hegi ne telé pie: “Ûhu! Be mepie geé tewii ni âdaanu na ta, ke geé o tewii ne pehi ni âdaanu na wâé.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Kehe geé te nelé me lé te picim ibu, die ha a pitii âdaanu. Ke é bo pii te ni apenem dong pie, me lé mi taineibuhi ni âdaanu na ta, me lé cini, ke me lé ne ni âdaanu na wâé ha a mwoâdaanu tong.”»
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 E pwo mwo a céiu ocine telé wo Iésu, ke e pii telé pie:
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 A cuwo nahi pidenaado na te junihe wahin. Kehe icehi ana me e cim, ke te junihe ubwo nang koja ati ni naado na nye cemi he ni cereda. Ke lé âbé ne ni meni, ke lé pwo ni mwonahilé ne he ni dihen, be caa â acuwo na junihe ubwo.»
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 E pwo telé mwo a céiu ocine wo Iésu, ke e pii pie: «A Mwametau he Miiden, ke e pwohewii mwo a nyaa te pwoloa na e pé ê céiu toomwo, ke e iluuhi neibu me a 25 kilo ko farine dieli e â cibu da ali pwoloa!»
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ati ninaa, ke e pii telé he ocine wo Iésu. Be e te cuwo ko pwo-ocine telé heme e pacihe ni apulie.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 E wonaa, beme e pacuwohi ali e pii wo Padué na e pwaadeniin bé wo pa péroféta ten pie:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Lé engen koja ni apulie wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé â pwomwo. Ke é nelang, ke lé pii ten pie: «Go cuwoteeke pii teme ace bwopiine ali ocine li go pii ne ko ni meté na ta.»
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ke e hegi ne telé pie: «Wo pana e tagiliihi ni pidenaado na wâé, ke woéo pa Nahi Apulie.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 — ausente —
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 — ausente —
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Ke lé bo tai ni pidenaado na ta, ke lé cini ne pwo miû. O wonaa ace [bwopwonen ne ko ni naî Caatana] ha anebwén ko a bwohemwo.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 «Be woéo pa Nahi Apulie, ke é bo nebé ni âcélo tong. Ke lé bo pétaabwon mu ha a Mwametau tong nina lé pwo nina ta, me lépwona lé pwo me tieden ni céihi te ni béén.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Ke lé o bo tahilé da pwo a miû na ubwo. Ke é nelang he na lé o é me piwii pecuwo.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 «Ke ni béén na mwomwon jélé ne he pwahamii Padué, ke o pwomelaan jélé pwohewii a téale ne ha a Mwametau te Caa telé. Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!»
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 «A Mwametau he Miiden, ke pwohewii ni mwani megele na te junihe pwonaado ne kon, na neduwohi ha apwoamu. Ke e tooli wo pa apenem ha apwoamu. Ke e te junihe pipwodéén kuti, ke e te neduwohi mwo. Ke e icuhi ati nina eten, ke e pwocuhi a apwoamu naa.»
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 «A Mwametau he Miiden, ke pwohewii mwo a perle na te junihe wâé, ke te junihe ubwo a cuhin. Pwo pa céiu a-icu, na e hane perle.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Ke e tooli a perle naa. Ke e te icuhi ati kuti nina e pelen, beme e pwocuhin.»
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 «A Mwametau he Miiden, ke pwohewii mwo a pua, heme nye tahi ole he jié, ke e pé ni muko pétaapwo ikua.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Ke genye pé da huâiu, ke genye tai ni ikua na wâé, ke genye ne he ni élele. Ke genye tahi taabwon ni ikua na ta.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Ke o wonaa ha anebwén ko a bwohemwo, be e bo pahede ni âcélo ten [wo Padué]. Ke lé o pineité nina lé *mwomwon ne he pwahamiin, me ni béén na time lé uce piténedeeng.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ke lé o bo tahi ni béén na time lé uce piténedeeng ne ha a miû na ubwo. Ke é nelang he na lé o bo é me piwii pecuwo.»
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 E tahimwo ni acémun den wo Iésu pie: «Kona geé te temehi ni ocine naa?»
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Ke e pii telé pie: «Wo pa *dotéén ko patén na caa pa apulie ha a Mwametau he Miiden, ke e pwohewii pa céiu eapwihi pwomwo na e pipégali mu he ni wâé ten nina mwo coho, me nina caa bwolihi.»
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Me e pii ati ni ocine naa wo Iésu, ke e engen mu ha a duaan naa.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Ke e â Nazaret, he na ubwo nang ne hen. Ke e pacémuni ni apulie [ko a pwooti te Padué] ne ha a *mwotapitihi.
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Be pali naî pali apenem ko ba-acuwo! Pali naî Maria, ke pa cuwo Cang, me José, me Simon, me Jude!
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Ke lé teko mulie pelenye ni toomwo pwaadeniin! Ke he woo na e ne ten ni naado na e pwo?»
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ke lé pitaaba ne kon wo lépwo Nazaret, ke te muhi telé me lé céihi ne kon. Ke e pii telé pie: «Au, mwolihi! Be wo pa péroféta, ke lé te paciitieng ati ne he ni amu, kehe te icehi ne ha amu ten!»
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Ke time e uce pwo ce pipwojunuun celi hiwon nelang wo Iésu, be time lé uce céihi ne kon.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.