Mateus 13
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 É ha a tan naa, ke e wie mu ha a mwa he na e pimu lang wo Iésu, ke e ole ticepwon. Ke e tebwo, beme e pacémuni ni apulie.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ke caa â hiwon ni apulie na lé âbé céiieng. Ke é mu ko anaa, ke e taa pwo a céiu ong, ke e tebwo. Ke lé te mu jeda ticepwon ne ni apulie.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ke e pwo-ocine he e pacémunilé ko ni naado na hiwon. Ke e pii telé pie: «Geé téne! E bwo mu wo pa céiu apulie, ke e bwo wie ha a céiu tan, beme e tagiliihi ni âdaanu.E tagiliihi ni pidenaado wo pa apicemi|alt="Sower" src="lb00094b.tif" size="col" ref="13.3"
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ke é he e ko tagiliihi, ke lé tupwo nge pwo pwaaden ni béé pidenaado. Ke lé âbé ne ni meni, ke lé wii ati.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha a wii péi. Ke lé piepin ko cim, be time uce hiwon ni pule lang.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Kehe icehi ana me e niê na a téale, ke éle li nahi âdaanu, ke lé meiu, be te tice waan.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha awieme ni mwawi ubwo. Ke me lé tai picim, ke lé taunuhi li pidenaado.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha a pule na wâé. Ke lé aca; ke ni béén ke 100 ni acehin, ke ni béén 60, ke ni béén 30.»
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ke e pii mwo telé wo Iésu pie: «Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!»
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Lé âbé mwonu Iésu wo lépwo acémun den, ke lé tahimwoeng pie: «É mu ko ade na go mu pwo-ocine te ni béén, heme go cihe ne kolé?»
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ke e hegi ne telé pie: «E ne tewé wo Padué, me geé temehi a ju bwomune a Mwametau ten. Kehe icehi ana time uce jan ne ko ni apulie ati.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Be wo pana caa pwo ne ten, ke o ne mwo pwon ce béén, beme pihiwon den. Kehe wo pana te tice ten, ke o pétaabwon kojaeng a nehinaado na mwo e pelen.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 É mu ko anaa, na é pwo-ocine telé, heme é pacihelé. Be lé omehi, kehe time lé uce alihi temehi; ke lé téne, ke time lé uce téne temehi.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Ke weengaa a bwo pacuwohi na ali e pii wo Padué ne kolé, na e pwaadeniin bé wo péroféta Isaia pie:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Mwoiu a puni a puapulie ce.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 «Ke hemepwo wogewé, ke geé pipwodéén, be geé alihi ko ni naamiiwé, ke geé téne ko ni pwojéénewé.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 É pii tewé a juuju pie: Hiwon ni péroféta, ke hiwon ni apulie na mwomwon jélé, na te nihe nimelé me lé alihi nina geé alihi, kehe time lé uce alihi temehi. Ke nimelé me lé téne nina geé téne, kehe time lé uce téne.»
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «Geé téne a bwopiine a ocine ko pa apicemi:
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ni béé pidenaado, ke lé tupwo nge pwo pwaaden. [A pwaaden] ke ni apulie na lé téne a pwooti ko a Mwametau, ke time lé uce temehi. Ke e tuiebé wo *Caatana, pana ta nang, ke e céi mwo a pwooti na caa cemi ne he ni pwonimelé.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne ha a wii péi. [A wii péi] ke ni apulie na lé téne a pwooti, ke lé epin me lé hegi ha a pipwodéén.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Kehe icehi ana te tice waan ne kolé a pwooti na lé téne. Ke lé te pitaatééhi ni bwo niimihinaado telé. Hemepie e tuie ne kolé a tacebwén me pwo nina ta ne kolé, watihen a pwooti te Padué, ke lé patieden ni céihi telé.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne he ni mwawi ubwo. [A pule naa] ke ni apulie na lé téne a pwooti, kehe icehi ana pinekepé ni pwonimelé ne ko ni naado na e tuie ne pwo a bwohemwo ce. Ke lé téte cehi mwani me ni naamuu bwohemwo. É mu ko ninaa, ke e taunuhi a pwooti, ke te tice acehin.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne ha a pule na wâé. [A pule naa] ke ni apulie na lé téne a pwooti, ke lé temehi, ke pwo acehi a pwooti ne kolé: ni béén ke 100 acehin, ke ni béén ke 60, ke ni béén ke 30.»
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 E pwo mwo a céiu ocine wo Iésu, ke e pii te ni apulie pie: «A *Mwametau he Miiden ke pwohewii ani:
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Kehe icehi ana é he bwén, he e ko pule, ke e bwo tehenebé wo pa apipwokon, ke e tagiliihi ni âdaanu na ta, ha awieme ni âdaanu na wâé, ke e engen.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 «Ke lé cim ne li âdaanu li wâé, ke lé aca. Ke lé te cim mwo li âdaanu li ta.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Ke me lé alihi anaa ne ni apenem ha apwoamu, ke lé pii te pali eapwihi ali apwoamu pie: “Go te alihi, go pa daame, be li go tagiliihi li âdaanu li wâé ha ali apwoamu tem. Ke kona lé âbé mu wé ne ni âdaanu na ta na élé hen?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 «Ke e hegi ne telé pie: “Ûhu, wo pa apipwokon na e pwo anaa.”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 «Ke e hegi ne telé pie: “Ûhu! Be mepie geé tewii ni âdaanu na ta, ke geé o tewii ne pehi ni âdaanu na wâé.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Kehe geé te nelé me lé te picim ibu, die ha a pitii âdaanu. Ke é bo pii te ni apenem dong pie, me lé mi taineibuhi ni âdaanu na ta, me lé cini, ke me lé ne ni âdaanu na wâé ha a mwoâdaanu tong.”»
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 E pwo mwo a céiu ocine telé wo Iésu, ke e pii telé pie:
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 A cuwo nahi pidenaado na te junihe wahin. Kehe icehi ana me e cim, ke te junihe ubwo nang koja ati ni naado na nye cemi he ni cereda. Ke lé âbé ne ni meni, ke lé pwo ni mwonahilé ne he ni dihen, be caa â acuwo na junihe ubwo.»
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 E pwo telé mwo a céiu ocine wo Iésu, ke e pii pie: «A Mwametau he Miiden, ke e pwohewii mwo a nyaa te pwoloa na e pé ê céiu toomwo, ke e iluuhi neibu me a 25 kilo ko farine dieli e â cibu da ali pwoloa!»
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Ati ninaa, ke e pii telé he ocine wo Iésu. Be e te cuwo ko pwo-ocine telé heme e pacihe ni apulie.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 E wonaa, beme e pacuwohi ali e pii wo Padué na e pwaadeniin bé wo pa péroféta ten pie:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Lé engen koja ni apulie wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé â pwomwo. Ke é nelang, ke lé pii ten pie: «Go cuwoteeke pii teme ace bwopiine ali ocine li go pii ne ko ni meté na ta.»
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Ke e hegi ne telé pie: «Wo pana e tagiliihi ni pidenaado na wâé, ke woéo pa Nahi Apulie.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 — ausente —
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 — ausente —
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Ke lé bo tai ni pidenaado na ta, ke lé cini ne pwo miû. O wonaa ace [bwopwonen ne ko ni naî Caatana] ha anebwén ko a bwohemwo.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 «Be woéo pa Nahi Apulie, ke é bo nebé ni âcélo tong. Ke lé bo pétaabwon mu ha a Mwametau tong nina lé pwo nina ta, me lépwona lé pwo me tieden ni céihi te ni béén.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Ke lé o bo tahilé da pwo a miû na ubwo. Ke é nelang he na lé o é me piwii pecuwo.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 «Ke ni béén na mwomwon jélé ne he pwahamii Padué, ke o pwomelaan jélé pwohewii a téale ne ha a Mwametau te Caa telé. Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!»
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 «A Mwametau he Miiden, ke pwohewii ni mwani megele na te junihe pwonaado ne kon, na neduwohi ha apwoamu. Ke e tooli wo pa apenem ha apwoamu. Ke e te junihe pipwodéén kuti, ke e te neduwohi mwo. Ke e icuhi ati nina eten, ke e pwocuhi a apwoamu naa.»
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 «A Mwametau he Miiden, ke pwohewii mwo a perle na te junihe wâé, ke te junihe ubwo a cuhin. Pwo pa céiu a-icu, na e hane perle.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ke e tooli a perle naa. Ke e te icuhi ati kuti nina e pelen, beme e pwocuhin.»
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 «A Mwametau he Miiden, ke pwohewii mwo a pua, heme nye tahi ole he jié, ke e pé ni muko pétaapwo ikua.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ke genye pé da huâiu, ke genye tai ni ikua na wâé, ke genye ne he ni élele. Ke genye tahi taabwon ni ikua na ta.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ke o wonaa ha anebwén ko a bwohemwo, be e bo pahede ni âcélo ten [wo Padué]. Ke lé o pineité nina lé *mwomwon ne he pwahamiin, me ni béén na time lé uce piténedeeng.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ke lé o bo tahi ni béén na time lé uce piténedeeng ne ha a miû na ubwo. Ke é nelang he na lé o bo é me piwii pecuwo.»
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 E tahimwo ni acémun den wo Iésu pie: «Kona geé te temehi ni ocine naa?»
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ke e pii telé pie: «Wo pa *dotéén ko patén na caa pa apulie ha a Mwametau he Miiden, ke e pwohewii pa céiu eapwihi pwomwo na e pipégali mu he ni wâé ten nina mwo coho, me nina caa bwolihi.»
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Me e pii ati ni ocine naa wo Iésu, ke e engen mu ha a duaan naa.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Ke e â Nazaret, he na ubwo nang ne hen. Ke e pacémuni ni apulie [ko a pwooti te Padué] ne ha a *mwotapitihi.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Be pali naî pali apenem ko ba-acuwo! Pali naî Maria, ke pa cuwo Cang, me José, me Simon, me Jude!
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ke lé teko mulie pelenye ni toomwo pwaadeniin! Ke he woo na e ne ten ni naado na e pwo?»
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ke lé pitaaba ne kon wo lépwo Nazaret, ke te muhi telé me lé céihi ne kon. Ke e pii telé pie: «Au, mwolihi! Be wo pa péroféta, ke lé te paciitieng ati ne he ni amu, kehe te icehi ne ha amu ten!»
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ke time e uce pwo ce pipwojunuun celi hiwon nelang wo Iésu, be time lé uce céihi ne kon.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.