Mateus 12
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 É ha a céiu *tan iitihi, ke lé [uti a pwaaden na e] pitahagéi ni apwoamu wo Iésu me lépwo acémun den. Ke mene lépwo acémun den, ke lé te pwo me tabwo ni ace blé, ke lé wii.Ni ace blé|alt="Wheat" src="hk00099b.tif" size="col" ref="12.1"
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ke me lé alihi anaa wo lépwo *Farasaio, ke lé pii te Iésu pie: «Go alihi ana lé pwo ne ni acémun dem! Be a naado na iitihi, ha a *tan iitihi!»
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Kona time geé mu uce pine ne he ni tii iitihi ana e pwo wo pa daame *Davita? Be é ha a céiu tan, ke menelé, woélé me ni béén.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ke e taa ha a *mwaiitihi [na pwo ko mwaanu]. Ke e pé ni pwoloa na ne me de Padué, ke lé eni me ni béén. Kehe ni pwoloa naa, ke te ni *apwoâpwailo cehi na pwo mwomwon delé me lé eni.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 «Ke geé pine ne mwo he ni *patén de Moosé pie: Lé penem ha a mwaiitihi he ni tan iitihi wo lépwo apwoâpwailo. Ke time uce ta ne he pwahamii Padué!
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ke é pii tewé pie: E éni ana junihe piwéden koja a mwaiitihi!
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Be e pii wo Padué ne he ni tii iitihi pie: Time uce a âpwailo ko wota ana wâé tong. Kehe nimung ko a pipwoééhe.Osé 6.6
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ke woéo pa Nahi Apulie, ke pa eapwihi a tan iitihi.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 É alecehen, ke e taa ha a *mwotapitihi wo Iésu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Kehe e ko mu lang wo pa apulie na mele a in.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ke e hegi ne telé pie: «É hemepie e tupwo ne ha ace pwon ace muto tewé celi te ju céiu nang, ha ace tan iitihi, ke kona geé o pwo de? Geé â céieng da mu ha a pwon!
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Be te junihe pipwonaado ne ko pa apulie koja a muto! Ke é mu ko anaa, na te ne me nye pwo ana wâé ha a tan iitihi.»
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ke e pii te pali apulie pie: «Go cinebé a im.»
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ke wo lépwo Farasaio na lé mu lang, ke lé wie mu ha ali mwotapitihi. Ke lé â pwopitihi, beme lé hane ace bwopwonen me lé taunu Iésu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Me e téne wo Iésu pie, lé ko pihane ace bwopwonen me lé taunueng, ke e engen mu ha a duaan naa. Ke hiwon ni béén na lé âcéin, ke e pwo me tieden ni cunu kolé.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ke e cihe me mwoiu ne kolé pie: «Geé nemwo pipatemehiéo!»
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ke ni naado naa, ke e tuie, beme e pacuwohi ali e pii wo Padué, na e pwaadeniin bé wo péroféta Isaia pie:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Weengi pa eabwé tong,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Time e o uce cihe okéé,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Time e o uce tubwi
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ke lé bo tai céihi ne kon
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Lé pébé céii Iésu pa céiu apulie na bwi nang, ke huuhu nang, be pwo duéé kon. Ke e pwo me wâé nang wo Iésu. Ke e cihe, ke e niê mwo.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ke lé téetihi ati ne ni apulie, ke lé pipii telé pie: «Mepwo wo paje, ke wieli wo pali piebehi Davita, pali *Mesia li genye tee ko ucéieng?»
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Kehe icehi ana lé pii wo lépwo Farasaio pie: «Ûhu! Wo pa apulie ce, ke e penem ko a junuu Caatana, pa daame he ni duéé! Be é mu ko anaa, na e peni ni duéé.»
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ke e te temehi ni bwo niimihinaado telé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Hemepie e te pipwopa ne mwo kon ace céiu mwametau, ke a mwametau naa, ke o tanahi. Ke mepie e te pipwopa ne kon mwo ace céiu pwomwo ubwo, ai ace céiu pwomwoiu, ke o pwocoon me e mu mang!
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ke mepie e cibéé ni duéé wo Caatana, pa daame he ni duéé, ke e o te pipwopa ne mwo kon! Ke kona e o woté ko ace bwopwonen me e cumang a mwametau ten?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Geé pii pie, é peni ni duéé ko a junuu Caatana. Ke hemepie wonaa, ke kona woo celi e ne te ni bééwé ce junuun me lé peni ni duéé? Be lé habwii pie, geé getiéo.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 «Ûhu! É peni ni duéé ko a Jenen Iitihi te Padué. Ke [é hemepie nimewé kon, ke te jan me geé alihi temehi pie] e caa tuiebé pelewé na a *Mwametau te Padué!
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 «É hemepie nimenye me nye taa ha a mwa te pace céiu apulie na pwo niihen, me nye pé ni naamuun, ke wâé heme nye mi cieeng. É mulang, ke genye bwobe pé ni naamuun mu ha a mwa ten.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Wo pana time uce pa bééng, ke e cubwoniéo. Ke wo pana time e uce picani tong me gemu taineibuhi, ke e papiidenihi.»
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 «É pii tewé pie: O jan me pineu ni apulie na lé cihe me ta ne ko Padué. Kehe wo paceli e cihe me ta ne ko a Jenen Iitihi, ke time o uce pineuhi ni ta pwo ten.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ke o jan me pineu paceli e cihe me ta ne kong, pa Nahi Apulie. Kehe mepie e cihe me ta ne ko a Jenen Iitihi, ke o time uce jan me pineuhi ni ta pwo ten, ne ha a mulie ce, ke é ne mwo ha a *mulie dieli mwo.»
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 «A acuwo na wâé, ke e te ne ni acehin na wâé [me wii]. Ke a acuwo na ta, ke e te ne ni acehin na ta. Be nye o te temehi a acuwo mu ko ni acehin.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 [Ke wonaa mwo ne kowé] be geé o woté ko ace bwopiine ce naado celi wâé, wogewé ni nahi bwien, ke ni agele? Be nina e paobaanihi a pwonime pa apulie, ke weengaa nina e wie pwon heme e cihe.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ni naado na wâé, ke e te âbé mu ko pa apulie na wâé nang, be wâé a pwonimen. Kehe ni naado na ta, ke e te âbé mu ko pa apulie na ta nang, be ta a pwonimen.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 «Éa, é pii tewé a juuju pie: O bo pwo a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué. E bo muko pétaapwo tautilé ko ni pwooti ta na lé pipii hauli.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Te é mu ko ni pwooti na go pii, na e bo te pihuôhi wo Padué pie, o pwocuhinaado tem, ai o celuimiko.»
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 É ha a céiu tan, ke lé âbé céii Iésu ne ni béé *dotéén ko patén me ni béé Farasaio, ke lé pii ten pie: «Pa apipune, go pwo ace *pipwojunuun me geme alihi.»
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ke e hegi ne telé pie: «É mu ko ade na geé tee cuwo ko ilehi ce pipwojunuun, wogewé ni apulie jenaa? Te junihe ta gewé [be time geé uce piténede Padué!] O te tice mwo ace céiu pipwojunuun celi geé mwo alihi mwo, koja ali e too péroféta Jonas ânebun.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Be li cié li tan den, ke cié bwénin tina ali pilehe ikua. Ke te piwien ne mwo kong, pa Nahi Apulie, be cié ni tan, ke cié ni bwéning, tina a pule.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 «E â Ninive wo Jonas, ke e pwopune te ni apulie lang. Ke lé téne a pune ten, ke lé pininim, ke lé pitaatééhi ni mulihelé. Kehe te e éni pelewé wo pa céiu apulie na e te nihe piwéden koja Jonas. Ke é ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke wo lépwo Ninive, ke lé o cuwoda ânebuhewé, wogewé ni apulie jenaa, ke lé o pipé ne kowé! [Be muhi tewé me geé pininim, ke me geé bitekewé!]
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 «[Ke geé te temehi mwo a jepule ko] ê toomwo daame ha amu Saba bwolihi. Be li e âbé mu ha amu ten na te junihe e ité, beme e téne pa daame *Solomona na oba nang ko a pitemang. Kehe te e éni pelewé pa céiu apulie na e te junihe piwéden koja Solomona! Ke é ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke e bo cuwoda ânebuhewé ê toomwo daame naa, ke e bo pipé ne kowé, wogewé ni apulie jenaa. [Be muhi tewé me geé téne.]»
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 «[Geé cuwoteeke téne ani]: Hemepie pwo duéé ko pace céiu apulie, ke me e wie mu kon, ke e â wé? E âdé ke âbé he ni duaan na ticie hen. Be e hane ace duaan celi me e mu hen, kehe icehi ana time e uce tooli.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ke e niimihi pie, ‘É o mwojuia ngemwo ha ali pomwa tong.’ Ke e mwojuia, ke e tooli ali mwa he tice ânen, ke te ju balé hen ehi, ke pwoiipihi ehi.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ke e â hane ni duéé béén na 7 jélé, na te junihe ta jélé kojaeng. Ke lé taa pimu ha ali mwa. Ke wo pa apulie naa, ke bwo junihe ta nang mwo kojan ânebun! Ke o wonaa celi e o tuie ne kowé, wogewé ni apulie na ta gewé jenaa.»
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 É he e mwo teko cihe ne ko ni apulie wo Iésu, ke lé tuiebé wo nyaa ten me lépwo ciéén, ke lé âbé cuwo pwomwo, be lé haneeng beme lé picihe.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ke e pii ten wo pa céiu apulie pie: «Aje, élé âoté pwomwo wo nyaa tem me lépwo ciéém. Be lé ko haneko me lé cihe tem.»
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «He woo êce nyaa tong? Ke wooélé lépwoce ciééng?»
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ke e hiido lépwo acémun den, ke e pii pie: «Geé alihi, be woélé-ni ni nyaa tong me ni ciééng.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Be wo pana e pwo ana te nime Caa tong kon, Padué na e jeda he miiden, ke te weengaa kuti pa âjiénung, ke ê pwaadeniing, ke ê nyaa tong.»
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.