Mateus 12

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 É ha a céiu *tan iitihi, ke lé [uti a pwaaden na e] pitahagéi ni apwoamu wo Iésu me lépwo acémun den. Ke mene lépwo acémun den, ke lé te pwo me tabwo ni ace blé, ke lé wii.Ni ace blé|alt="Wheat" src="hk00099b.tif" size="col" ref="12.1"
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ke me lé alihi anaa wo lépwo *Farasaio, ke lé pii te Iésu pie: «Go alihi ana lé pwo ne ni acémun dem! Be a naado na iitihi, ha a *tan iitihi!»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Kona time geé mu uce pine ne he ni tii iitihi ana e pwo wo pa daame *Davita? Be é ha a céiu tan, ke menelé, woélé me ni béén.
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ke e taa ha a *mwaiitihi [na pwo ko mwaanu]. Ke e pé ni pwoloa na ne me de Padué, ke lé eni me ni béén. Kehe ni pwoloa naa, ke te ni *apwoâpwailo cehi na pwo mwomwon delé me lé eni.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 «Ke geé pine ne mwo he ni *patén de Moosé pie: Lé penem ha a mwaiitihi he ni tan iitihi wo lépwo apwoâpwailo. Ke time uce ta ne he pwahamii Padué!
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ke é pii tewé pie: E éni ana junihe piwéden koja a mwaiitihi!
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Be e pii wo Padué ne he ni tii iitihi pie: Time uce a âpwailo ko wota ana wâé tong. Kehe nimung ko a pipwoééhe.Osé 6.6
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ke woéo pa Nahi Apulie, ke pa eapwihi a tan iitihi.»
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 É alecehen, ke e taa ha a *mwotapitihi wo Iésu.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Kehe e ko mu lang wo pa apulie na mele a in.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ke e hegi ne telé pie: «É hemepie e tupwo ne ha ace pwon ace muto tewé celi te ju céiu nang, ha ace tan iitihi, ke kona geé o pwo de? Geé â céieng da mu ha a pwon!
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Be te junihe pipwonaado ne ko pa apulie koja a muto! Ke é mu ko anaa, na te ne me nye pwo ana wâé ha a tan iitihi.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ke e pii te pali apulie pie: «Go cinebé a im.»
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ke wo lépwo Farasaio na lé mu lang, ke lé wie mu ha ali mwotapitihi. Ke lé â pwopitihi, beme lé hane ace bwopwonen me lé taunu Iésu.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Me e téne wo Iésu pie, lé ko pihane ace bwopwonen me lé taunueng, ke e engen mu ha a duaan naa. Ke hiwon ni béén na lé âcéin, ke e pwo me tieden ni cunu kolé.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ke e cihe me mwoiu ne kolé pie: «Geé nemwo pipatemehiéo!»
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ke ni naado naa, ke e tuie, beme e pacuwohi ali e pii wo Padué, na e pwaadeniin bé wo péroféta Isaia pie:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Weengi pa eabwé tong,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Time e o uce cihe okéé,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Time e o uce tubwi
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ke lé bo tai céihi ne kon
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Lé pébé céii Iésu pa céiu apulie na bwi nang, ke huuhu nang, be pwo duéé kon. Ke e pwo me wâé nang wo Iésu. Ke e cihe, ke e niê mwo.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ke lé téetihi ati ne ni apulie, ke lé pipii telé pie: «Mepwo wo paje, ke wieli wo pali piebehi Davita, pali *Mesia li genye tee ko ucéieng?»
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Kehe icehi ana lé pii wo lépwo Farasaio pie: «Ûhu! Wo pa apulie ce, ke e penem ko a junuu Caatana, pa daame he ni duéé! Be é mu ko anaa, na e peni ni duéé.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ke e te temehi ni bwo niimihinaado telé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Hemepie e te pipwopa ne mwo kon ace céiu mwametau, ke a mwametau naa, ke o tanahi. Ke mepie e te pipwopa ne kon mwo ace céiu pwomwo ubwo, ai ace céiu pwomwoiu, ke o pwocoon me e mu mang!
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ke mepie e cibéé ni duéé wo Caatana, pa daame he ni duéé, ke e o te pipwopa ne mwo kon! Ke kona e o woté ko ace bwopwonen me e cumang a mwametau ten?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Geé pii pie, é peni ni duéé ko a junuu Caatana. Ke hemepie wonaa, ke kona woo celi e ne te ni bééwé ce junuun me lé peni ni duéé? Be lé habwii pie, geé getiéo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 «Ûhu! É peni ni duéé ko a Jenen Iitihi te Padué. Ke [é hemepie nimewé kon, ke te jan me geé alihi temehi pie] e caa tuiebé pelewé na a *Mwametau te Padué!
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 «É hemepie nimenye me nye taa ha a mwa te pace céiu apulie na pwo niihen, me nye pé ni naamuun, ke wâé heme nye mi cieeng. É mulang, ke genye bwobe pé ni naamuun mu ha a mwa ten.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Wo pana time uce pa bééng, ke e cubwoniéo. Ke wo pana time e uce picani tong me gemu taineibuhi, ke e papiidenihi.»
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 «É pii tewé pie: O jan me pineu ni apulie na lé cihe me ta ne ko Padué. Kehe wo paceli e cihe me ta ne ko a Jenen Iitihi, ke time o uce pineuhi ni ta pwo ten.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ke o jan me pineu paceli e cihe me ta ne kong, pa Nahi Apulie. Kehe mepie e cihe me ta ne ko a Jenen Iitihi, ke o time uce jan me pineuhi ni ta pwo ten, ne ha a mulie ce, ke é ne mwo ha a *mulie dieli mwo.»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 «A acuwo na wâé, ke e te ne ni acehin na wâé [me wii]. Ke a acuwo na ta, ke e te ne ni acehin na ta. Be nye o te temehi a acuwo mu ko ni acehin.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 [Ke wonaa mwo ne kowé] be geé o woté ko ace bwopiine ce naado celi wâé, wogewé ni nahi bwien, ke ni agele? Be nina e paobaanihi a pwonime pa apulie, ke weengaa nina e wie pwon heme e cihe.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ni naado na wâé, ke e te âbé mu ko pa apulie na wâé nang, be wâé a pwonimen. Kehe ni naado na ta, ke e te âbé mu ko pa apulie na ta nang, be ta a pwonimen.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 «Éa, é pii tewé a juuju pie: O bo pwo a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué. E bo muko pétaapwo tautilé ko ni pwooti ta na lé pipii hauli.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Te é mu ko ni pwooti na go pii, na e bo te pihuôhi wo Padué pie, o pwocuhinaado tem, ai o celuimiko.»
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 É ha a céiu tan, ke lé âbé céii Iésu ne ni béé *dotéén ko patén me ni béé Farasaio, ke lé pii ten pie: «Pa apipune, go pwo ace *pipwojunuun me geme alihi.»
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ke e hegi ne telé pie: «É mu ko ade na geé tee cuwo ko ilehi ce pipwojunuun, wogewé ni apulie jenaa? Te junihe ta gewé [be time geé uce piténede Padué!] O te tice mwo ace céiu pipwojunuun celi geé mwo alihi mwo, koja ali e too péroféta Jonas ânebun.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Be li cié li tan den, ke cié bwénin tina ali pilehe ikua. Ke te piwien ne mwo kong, pa Nahi Apulie, be cié ni tan, ke cié ni bwéning, tina a pule.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 «E â Ninive wo Jonas, ke e pwopune te ni apulie lang. Ke lé téne a pune ten, ke lé pininim, ke lé pitaatééhi ni mulihelé. Kehe te e éni pelewé wo pa céiu apulie na e te nihe piwéden koja Jonas. Ke é ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke wo lépwo Ninive, ke lé o cuwoda ânebuhewé, wogewé ni apulie jenaa, ke lé o pipé ne kowé! [Be muhi tewé me geé pininim, ke me geé bitekewé!]
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 «[Ke geé te temehi mwo a jepule ko] ê toomwo daame ha amu Saba bwolihi. Be li e âbé mu ha amu ten na te junihe e ité, beme e téne pa daame *Solomona na oba nang ko a pitemang. Kehe te e éni pelewé pa céiu apulie na e te junihe piwéden koja Solomona! Ke é ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke e bo cuwoda ânebuhewé ê toomwo daame naa, ke e bo pipé ne kowé, wogewé ni apulie jenaa. [Be muhi tewé me geé téne.]»
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 «[Geé cuwoteeke téne ani]: Hemepie pwo duéé ko pace céiu apulie, ke me e wie mu kon, ke e â wé? E âdé ke âbé he ni duaan na ticie hen. Be e hane ace duaan celi me e mu hen, kehe icehi ana time e uce tooli.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ke e niimihi pie, ‘É o mwojuia ngemwo ha ali pomwa tong.’ Ke e mwojuia, ke e tooli ali mwa he tice ânen, ke te ju balé hen ehi, ke pwoiipihi ehi.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ke e â hane ni duéé béén na 7 jélé, na te junihe ta jélé kojaeng. Ke lé taa pimu ha ali mwa. Ke wo pa apulie naa, ke bwo junihe ta nang mwo kojan ânebun! Ke o wonaa celi e o tuie ne kowé, wogewé ni apulie na ta gewé jenaa.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 É he e mwo teko cihe ne ko ni apulie wo Iésu, ke lé tuiebé wo nyaa ten me lépwo ciéén, ke lé âbé cuwo pwomwo, be lé haneeng beme lé picihe.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ke e pii ten wo pa céiu apulie pie: «Aje, élé âoté pwomwo wo nyaa tem me lépwo ciéém. Be lé ko haneko me lé cihe tem.»
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «He woo êce nyaa tong? Ke wooélé lépwoce ciééng?»
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ke e hiido lépwo acémun den, ke e pii pie: «Geé alihi, be woélé-ni ni nyaa tong me ni ciééng.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Be wo pana e pwo ana te nime Caa tong kon, Padué na e jeda he miiden, ke te weengaa kuti pa âjiénung, ke ê pwaadeniing, ke ê nyaa tong.»
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.