Mateus 11
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 É he e pii ati ni pihuô naa wo Iésu te lépwo 12 acémun den, ke e engen mulang, ke e â he ni béé pwomwo ubwo ne ha a duaan naa. Ke e pacémuni ni apulie, ke e pipatemehi telé a Pwooti Wâé.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 É he e mu he karépu wo *Ioane pa apipuu apulie, ke e téne a jepule ko Kériso, me nina e pwo. Ke e pahede lépwo béé acémun den,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 beme lé â tahimwo Iésu pie: «He caa te wogo kuti pali *Mesia li me e bo tuiebé? Ai, me geme mwo te ucéi pace céiu?»
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé mwojuia mwo, me geé â piuti te Ioane nina geé téne, me nina geé alihi.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Be lé caa niê mwo wo lépwo bwi; ke lé caa engen ehi wo lépwo tebwa; ke caa wâé mwo wo lépwona katia jélé; ke lé caa téne mwo wo lépwona bwéjé jélé; ke lé caa mulie cemwo wo lépwo amele; ke lé caa hegi a Pwooti Wâé wo lépwona tice delé!
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Adéi pana e ali temehiéo, me céihi ne kong!»
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ke me lé mwojuia mwo wo lépwo acémun de Ioane, ke e pii wo Iésu te ni apulie na lé mu lang pie: «É he li geé â ha a da me geé téne Ioane, ke he ade aceli geé â alihi? [Pa apulie na pipwoééhen na e pwohewii] a womeéle celi e papenemihi na a dan?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ûhu! Ke kona he ade aceli geé â alihi? Pace céiu apulie celi e cuwohe ace epwén celi nihe wâé? Ûhu! Be nina te junihe wâé ni epwénelé, ke nina lé mu he ni pwomwo he daame!
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Te ade aceli geé â alihi? Pace céiu péroféta? Éa, ke é pii tewé pie: Wo panaa, ke pa péroféta ubwo!
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Be te wo Ioane kuti, na e piieng wo Padué ne he ni tii iitihi pie:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 [E pii mwo wo Iésu pie]: «É pii tewé a juuju pie: Te tice pace apulie pwo bwohemwo, celi e piwéden koja Ioane pa apipuu apulie. Kehe icehi ana wo pana te nihe wahin nang ne ha a *Mwametau he Miiden, ke te nihe piubwo nang koja Ioane.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Tabuhi ha a benaamwon na e pipuu apulie wo Ioane dieli jenaa, ke lé hane ne ni apulie, me lé ne, ne éni pwo bwohemwo, a Mwametau he Miiden ko ni niihelé.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Be é ânebuhe Ioane, ke ni *patén de Moosé, me ati ni péroféta, ke lé pipatemehi te ni apulie [pie e o caa ne a Mwametau ten wo Padué].
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Geé céihi ne ko nina é pii tewé: Wo Ioane, ke wo péroféta *Élia li me e bo âmwobé.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 «Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!»
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 — ausente —
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 — ausente —
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 be e tuiebé wo Ioane pa apipuu apulie, ke e pawie wiinaado he ni béé benaamwon, ke time e uce ûdu tabe megele, ke lé pii ne ni apulie pie: “Pwo duéé kon!”
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 «Ke é tuiebé, woéo pa Nahi Apulie, ke é wiinaado me ûdu [pwohewii ni béén]. Ke lé pii ne ni apulie pie: “Wo paje, ke te junihe pa aûdu, ke pa awiinaado! Ke e pabéé ni atai mwani, me ni béé apulie na ta jélé!”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ke e cihe me mwoiu te ni apulie wo Iésu ne he ni pwomwo ubwo ko ni *pipwojunuun na hiwon na e caa pwo ne hen, be time lé uce pitaatééhi ni mulihelé.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Ke e pii telé pie: «Geé pipwocile, wogewé ni apulie Korazin me Betsaïda! Be o bo ne cuhinaado tewé! Be é caa pwo ni naado na nihe ubwo ne pelewé [ke time geé uce céihi]! Geé cuwoteeke niimihi lupwo pwomwo ubwo Tir me Sidon ânebun [be te nihe ta ni huô te ni apulie lang]. Kehe icehi ana hemepie lé alihi ana é pwo ne pelewé, ke wieli caa te é bwolihi celi lé taatééhi ni mulihelé. Ke me lé o habwii ko ace bwo cuwohe cang delé, me pitimilé he dep.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Be é pii tewé a juuju pie: É ha ace Tan celi e bo tauti ni apulie wo Padué, ke o te junihe ubwo ace cuhinaado tewé koja lépwo Tir me Sidon.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 «Ke te piwien ne mwo kowé, wogewé ni apulie Kapernaüm. Be geé niimihi pie pwonaado ne kowé, ke geé pwohewii Padué. Ûhu! E bo nekewé ole céii lépwo amele! Be e pwo ni naado na te junihe ubwo ne pelewé. É hemepie e pwo ni naado naa ne *Sodome, ke wieli me e o mwo teko mu jenaa a pwomwo ubwo naa.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ke é pii tewé a juuju pie: É ha ace Tan celi e bo tauti ni apulie wo Padué, ke o te junihe ubwo ace cuhinaado tewé koja lépwo *Sodome!»
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 É ha a benaamwon naa, ke e pii wo Iésu pie: «É pwo-olé tem, go Caa, Padaame he a miiden me a bwohemwo, be go neduwohi ni naado naa koja lépwo atemehinaado me lépwo apitemang, ke go habwii te lépwona time lé uce cémun.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Be te âcehi ana te nimem kon.»
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 [Ke e pii te lépwona lé téneeng pie]: «Ati nina e pele Caa tong, ke e caa ne tong. [E caa te pihabwiieng dong, beme é temehieng ehi.] Te weeng cehi na e temehiéo, woéo pa Naîn. Ke te woéo cehi na é temehieng, ke é habwiieng te ni béén beme lé temehieng mwo.»
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 «Geé âbé céiiéo, wogewé nina junihe téé ni âneule tewé, ke mwaale gewé. Be é bo ne ce mwaale tewé.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Geé pé a âneule na é ne tewé, ke geé engen ne ko ni pihuô tong. Be pana bwala a pating, ke é pwo me piwahin jo. Ke me geé âbé céiiéo, ke geé o tooli a ju mwaale.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Éa, be a âneule na é ne tewé, ke te ju pwia, ke ni pihuô tong, ke te ju ticecoon a bwo âcehin.»
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.